节约用水俄语基本解释:

1.беречьводу
节约用水俄语行业释义:
1.
беречь воду
所属行业:爱字典汉俄
2.
экономное использование (экономия) воды
所属行业:政治经济

节约用水俄语例句:

1.
беречь воду
节约用水
2.
экономно тратьте воду и электроэнергию
节约用水用电
3.
экономьте воду и электричество.
节约用水用电
4.
беречь воду
节约用水
5.
экономно тратьте воду и электроэнергию
节约用水用电
6.
экономьте воду и электричество.
节约用水用电
7.
Всемерно призывать все учреждения организации производственные и непроизводственные единицы и население к экономии электроэнергии воды нефти и угля
在所有机关、团体、企事业单位和居民中大力提倡节约用电、用水、用油、用煤。
8.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
9.
Природа с своими вечными уловками и экономическими хитростями дает юность человеку но человека сложившегося берет для себя она его втягивает впутывает в ткань общественных и семейных отношений в три четверти не зависящих от него. Герц. Былое и думы
大自然会使用经常不断的诡计和巧妙的节约办法, 它把青春给人, 可是它又把长成的人据为己有; 它拖着他走, 把他缠在社会关系和家庭关系的网里面, 这些关系的四分之三都是不由他的意志决定的.
10.
Особенность Алексея Александровича как государственного человека та ему одному свойственная характерная черта которую имеет каждый выдвигающийся чиновник та которая вместе с его упорным честолюбием сдержанностью честностью и самоуверенностью сделала его карьеру состояла в пренебрежении к бумажной официальности в сокращении переписки в прямом насколько возможно отношении к живому делу и в экономности. Л. Толст. Анна Каренина
阿列克赛·亚历山德罗维奇作为政客的特色, 那是每个步步高升的官吏所特有的, 那是和他的热中功名、克己、正直和自信一道造成了他的地位的, 就在于他的蔑视官样文章, 减少公文往返, 尽量接触活生生的事实, 以及力图节约.
11.
(Бережёная) копейка рубль бережёт.
『直义』 (留下的)戈比可以集成卢布.
『比较』 Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
『例句』 У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. 在我们家里, 经常有人叨叨: “钱财要算清”、“节约节约, 积少成多”等等类似的
12.
отравляющее вещество
毒剂,毒物
поглощать отравляющее вещество 吸入毒剂
разбрызгивать отравляющее вещество 喷酒毒剂
смывать отравляющее вещество водой 用水冲洗毒剂
аэрозольное отравляющее вещество 气溶胶状毒剂
бинарное отравляющее вещество 二元毒剂
боевое отравляющее вещество 军用毒剂
быстродействующее отравляющее вещество 速效毒剂,速杀性毒剂
высококипящее отравляющее вещество 高沸点毒剂
высокотоксичное отравляющее вещество 高毒性毒剂
вязкое отравляющее вещество 胶状毒剂
газообразное отравляющее вещество 气体毒剂,气态毒剂,毒气
газообразное отравляющее вещество раздражающего действия 刺激性气态毒剂
жидкое отравляющее вещество 毒剂液体液态毒剂
капельно-жидкое отравляющее вещество 滴状毒剂
летучее отравляющее вещество 挥发性毒剂
мышьяксодержащее отравляющее вещество 含砷毒剂
несмертельное отравляющее вещество 非致命中性毒剂
нестойкое отравляющее вещество 暂时性毒剂
нестойкое газообразное отравляющее вещество 暂时性气态毒剂
низкокипящее отравляющее вещество 低沸点毒剂
общеядовитое отравляющее вещество 全身中毒性毒剂
парообразное отравляющее вещество 蒸汽状毒剂
полустойкое отравляющее вещество 半持乐性毒剂
порошкообразное отравляющее вещество 粉末状毒剂
прижигающее отравляющее вещество 腐蚀性毒剂
психохимическое отравляющее вещество 精神(失能)性毒剂
раздражающее отравляющее вещество 刺激性毒剂
растворённое отравляющее вещество 溶解的毒剂
серосодержащее отравляющее вещество 含硫毒剂
слезоточивое отравляющее вещество 催泪性毒剂
смертельное отравляющее вещество 致命性毒剂
стойкое отравляющее вещество 持久性毒剂
стойкое быстродействующее отравляющее вещество 持久速效性毒剂
трёрдое отравляющее вещество 固体毒剂
тренировочное отравляющее вещество 教练毒剂
туманообразное отравляющее вещество 雾状毒剂
удушающее отравляющее вещество 窒息性毒剂
учебное отравляющее вещество 毒剂教练训练用毒剂
фосфорсодержащее отравляющее вещество 含磷毒剂
химическое отравляющее вещество 化学毒剂
чихательное отравляющее вещество 喷嚏性毒剂
ядовитодымное отравляющее вещество 烟状毒剂
отравляющее вещество беспокоящего действия 扰乱性毒剂
отравляющее вещество в аэрозольном состоянии 气溶胶态毒剂
отравляющее вещество Ви-икс 维埃克斯毒剂,VX毒剂
отравляющее вещество кислого характера 酸性毒剂
отравляющее вещество кожно-нарывного действия 皮肤糜烂性毒剂
отравляющее вещество крапивного действия 刺激性毒剂
отравляющее вещество нейротропного действия 向神经性毒剂
отравляющее вещество нервно-паралитического действия 神经麻痹性毒剂
отравляющее вещество общеядовитого действия 全身中毒性毒剂
отравляющее вещество паралитического действия 麻痹性毒剂
отравляющее вещество повышенной стойкости 高度持久性毒剂
отравляющее вещество поражающего действия 杀伤性毒剂
отравляющее вещество приводящее к потере боеспособности 失能性毒剂
отравляющее вещество пробивного действия “穿透“性毒剂
отравляющее вещество психогенного действия 失能性毒剂
отравляющее вещество раздражающего действия 刺激性毒剂
отравляющее вещество рвотного действия 呕吐性毒剂
отравляющее вещество со скрытым периодом действия 潜期毒剂
отравляющее вещество сковывающего действия 牵制性毒剂
отравляющее вещество слезоточивого действия 催泪性毒剂
отравляющее вещество типа би-зет 毕兹类型的毒剂
отравляющее вещество типа иприта 芥子气类型的毒剂
отравляющее вещество типа люизита 咱易氏类型的毒剂
отравляющее вещество удушающего действия 窒息性毒剂
13.
Бережёная копейка рубль бережёт.
『直义』 (留下的)戈比可以集成卢布.
『比较』 Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
『例句』 У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. 在我们家里, 经常有人叨叨: "钱财要算清"、"节约节约, 积少成多"等等类似的
14.
Экономия высококачественного топлива в случае строительства атомных источников теплоснабжения может обеспечить их высокую экономическую эффективность.
在建设核供热装置时节约优质燃料可以保证高经济效益.
15.
Таким образом в стоимости обработки этот тип станин не давал никакой экономии и вся выгода заключалась в сокращении срока изготовления машины.
因此, 这种机座在加工费用方面没有任何节约, 而全部收益就在于缩短了机器的制造期限.
16.
Технолог обязан также систематически совершенствовать технологический процесс изготовления продукции с целью экономии материальных ресурсов.
为了节约物质资源, 工艺师还应经常改进产品制造的工艺过程.
17.
Надо систематически совершенствовать технологический процесс изготовления продукции с целью экономии материальных ресурсов снижения трудовых затрат на производство.
为了节约物质资源, 降低生产中的劳力消耗, 应该经常改进产品制造的工艺过程.
18.
Наряду с затронутыми выше инженерными задачами первостепенное значение в строительстве как и во всех отраслях пашего народного хозяйства имеет экономия.
除去上面所涉及的工程问题外, 在施工方面也象在我们的国民经济各部门一样, 节约具有头等重要的意义.
19.
Имеются также предложения организовывать охлаждение двигателя водой доводя её не только до кипения но полностью испаряя и получая на выходе перегрётый пар.
甚至有这样建议: 用水对发动机进行冷却, 此时不仅使水达到沸腾, 而且使其完全蒸发并在出口得到过热蒸汽.
20.
Внедрение в производство сварочных процессов открывает большие возможности в повышении производительности труда экономии металла электроэнергии и др.
焊接法用于生产, 为提高劳动生产率、节约金属和电能等提供了广阔的可能.