艰苦创业俄语基本解释:

1.vt.создатьделовкрайнетяжелыхусловиях
艰苦创业俄语行业释义:
1.
создать дело в крайне тяжелых условиях; за счет самоотверженного труда
所属行业:爱字典汉俄
2.
создать дело в крайне тяжелых условиях
所属行业:爱字典汉俄
3.
самоотверженное зачинательство (созидание)
所属行业:政治经济

艰苦创业俄语例句:

1.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
2.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
3.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
4.
Основная линия нашей партии в строительстве социализма с китайской спецификой на его начальной стадии — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо рисширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
在社会主义初级阶段,我们党建设有中国特色的社会主义的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
5.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
6.
После образования КНР наш народ под руководством КПК начал строительство в трудных условиях самоотверженно и упорно трудился во имя могущества своей Родины и достиг успехов приковавших к себе взор всего мира в социалистическом строительстве.
建国后,我国人民在中国共产党的领导下,艰苦创业,奋发图强,社会主义建设取得了举世瞩目的成就。
7.
Руководящие работники партии всех звеньев должны самоотверженно и творчески трудиться открывать новое добиваться реальных результатов в социалистическом строительстве.
党的各级领导干部必须在社会主义建设中艰苦创业,开拓创新,做出实绩。
8.
Основная линия нашей партии состоит в том чтобы вести и сплачивать народы страны на выполнение центральной задачи―экономического строительства на твердое соблюдение четырех основных принципов на неуклонное проведение реформы и расширение внешних сношений на борьбу за превращение Китая в богатое и могучее демократическое цивилизованное совместное социалистическое государство собственными силами самоотверженным трудом.
我们党的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
9.
Необходимо отстаивать основную линию партии сплачиваться воедино основательно и упорно работать и смело идти вперед под великим знаменем строительства социализма с китайской спецификой.
在邓小平建设有中国特色社会主义理论的伟大旗帜下,坚持党的基本路线,团结一致,艰苦创业,奋勇前进。
10.
В течение длительного периода времени нам необходимо поощрять и претворять в жизнь дух созидания и самоотверженной борьбы. В этом деле должны идти вперед прежде всего члены партии и кадровые работники особенно высшие кадры.
在相当长的一段时间里,我们不能不提倡和实行艰苦创业,艰苦创业,首先要我们党员干部,特别是高级干部带头。
11.
Необходимо снова и снова разъяснять кадровым работникам и народным массам что наша страна большая и бедная что нам приходится вести созидательную работу в крайне трудных условиях.
必须再一次向干部和群众进行教育,我们是个穷国,大国,一定要艰苦创业。
12.
Члены партии кадровые работники особенно высшие кадры должны всемерно восстанавливать славные яньаньские традиции и быть образцом для всех в самоотверженной созидательной борьбе.
我们的党员、干部、特别是高级干部一定要努力恢复延安的光荣传统,在艰苦创业方面起模范作用。
13.
Чем дальше будет развиваться наша страна тем больше необходимо будет поощрять скромность в жизни и самоотверженность в борьре. Пропаганда такого образа жизни поможет нам преодолеть явления разложения.
我们国家越发展越要抓艰苦创业,提倡艰苦创业精神,也有助于克服腐败现象。
14.
Профсоюзы должны воспитывать у рабочих и служащих всех национальностей дух упорной и самоотверженной борьбы во имя подъема китайской экономики.
工会要培养职工发扬艰苦创业精神,为国民经济上新台阶建功立业。
15.
Чтобы добиться целей намеченных на предстоящие 15 лет Компартия весь китайский народ должны неизменно руководствоваться теорией товарища Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой делать упор на экономическое строительство придерживаться четырех основных принципов продолжать реформы и открытость опираться на собственные силы проявлять дух упорства и самоотверженности дух трудолюбия и бережливости.
为了实现未来15年的奋斗目标,全党和全国人民要在邓小平建设有中国特色社会主义理论指引下,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,勤俭建国。
16.
Члены партии кадровые работники особенно высшие кадры должны всемерно восстанавливать славные яньаньские традиции старательно быть образцом для всех в самоотверженной созидательной борьбе.
我们的党员、干部、特别是高级干部,一定要努力恢复延安的光荣传统,在艰苦创业方面起模范作用。
17.
Основная линия партии состоит в том чтобы вести и сплачивать народы страны на выполнение центральной задачи — экономического строительства на твердое соблюдение четырех основных принципов на неуклонное проведение реформы и расширение внешних связей на борьбу за превращение Китая в богатое и могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство собственными силами за счет самоотверженного труда.
党的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生、艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
18.
Начальная стадия социализма у нас―это период великого возрождения китайской нации осуществляемого настойчивыми усилиями всего народа.
我国社会主义初级阶段,是全民奋起,艰苦创业,实现中华民族作大复兴的阶段。
19.
за счет самоотверженного труда
艰苦创业
20.
в самоотверженной созидательной борьбе должны идти вперед прежде всего члены партии и кадровые работники особенно высшие кадры
艰苦创业,首先要我们党员、干部,特别是高级干部带头。