自私俄语基本解释:

1.adj.корыстный
自私俄语行业释义:
1.
корыстливый; эгоистический; корыстный; антиобщественный; свиноподобный; себялюбивый; необщественный
所属行业:爱字典汉俄
2.
корыстный
所属行业:爱字典汉俄
3.
думать только о личных делах; быть себялюбцем (эгоистом); своекорыстный, эгоист; себялюбие, эгоизм
(1). 自私自利 быть своекорыстным (шкурником)
(2). 陕隘自私 заниматься шкурничеством, предаваться узкому эгоизму; шкурничество
所属行业:汉俄综合

自私俄语例句:

1.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
2.
Та же щука, да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
3.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! “我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!”
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. “怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!”
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
4.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. “你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……”“不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心.”
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
5.
Та же щука да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
6.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!"
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. "怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!"
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
7.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……""不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心."
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
8.
Отрекись от себя подави свой эгоизм попри ногами твое своекорыстное я дыши для счастия других жертвуй всем для блага ближнего родины для пользы человечества. Белин. Литературные мечтания
摒弃自己, 克制利己主义, 把自私的我踩在脚下, 为别人的幸福而生存, 为同胞、祖国的利益, 为人类的利益牺牲一切.
9.
Но и осудить их матерей достаточных семей за этот эгоизм — не поднимается рука когда вспомнишь все то что они перемучаются от здоровья детей благодаря опять тем же докторам в нашей господской жизни. Л. Толст. Крейцерова соната
但是要为这种自私而谴责她们, 谴责这些富有家庭的母亲们, 但一想到她们为了孩子们的健康而受尽折磨(这又得感谢在我们养尊处优的生活中的那些医生们了), 又于心不忍.
10.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради все того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量—这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, —他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
11.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания…учатся они ради узко эгоистической пользы ради все того же " утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量…他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
12.
Краем сознания он понимал эгоистическую мелочность своей тревоги но в разноречивой борьбе чувств в нем на этот раз победило примитивное звериное. Н. Остр. Как закалялась сталь
他多少也懂得: 他这种担心完全是一种自私的卑鄙念头在作怪, 但是, 在内心的矛盾经过斗争之后, 他那原始的、兽性般的感情终于占了上风.
13.
Все в доме усердно молились но главное значение молитвы полагалось не в сердечном просветлении а в тех вещественных результатах которые она по общему корыстному убеждению приносила за собой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
全家人都潜心祈祷, 但祈祷的主要目的不是为了清心寡欲, 而是取得物质利益, 因为根据他们自私的看法, 祈祷是应该带来物质利益的.
14.
он не зол, скорее эгоистичен.
他并不那么恶毒,确切地说,他很自私
15.
Они эгоисты каждой своей черточкой. Аж. Далеко от Москвы
他们对一针一线都是自私的.
16.
своекорыстный цель
自私的目的
17.
своекорыстные цели
自私的目的
18.
узкокорыстный цель
狭隘自私的目标
19.
узкокорыстные цели
狭隘自私的目标
20.
умертвить в себе все эгоистическое
消除自己身上一切自私的东西