自由俄语基本解释:

1.n.свобода
2.adv.свободно
3.adj.свободный
4.adj.[航空]недросселируемый
5.свободный
6.n.[航空]свобода
7.adv.[航空]свободно
8.adj.[船舶]свободный
9.adv.[商贸]свободно
10.adj.[商贸]свободный
自由俄语行业释义:
1.
несвязанный; либерально; свобода; вольность; выпутывать; простор; разноместный; беспрепятственный; льготный; вольный; либеральный; произвольный; просторный; беспрепятственность; воля; свободный; свободно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. свобода
2. свободно
3. свободный
4. недросселируемый;свободный
5. свобода
6. свободно
7. свободный
所属行业:爱字典汉俄
3.
свобода
所属行业:网络汉俄
4.
1. свобода; свободный
(1). 自由铸造 эк. свободная чеканка монеты
(2). 自由让与 добровольная передача (цессия)
(3). 自由职业 свободная профессия
(4). 行动自由 свобода рук (действий)
2. вольный, не стеснённый правилами (программой)
自由体操 спорт вольные движения (гимнастика)
3. либеральны
所属行业:汉俄综合

自由俄语例句:

1.
Текст надписи для памятника Народным героям был составлен Мао Цзэдуном. Он гласит: "Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние три года! Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние 30 лет! Вечная слава народным героям павшим в борьбе против внутренних и внешних врагов за национальную независимость свободу и счастье народа которая началась в 1840 году!"
毛泽东为人民英雄纪念碑起草的碑文是:"三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!"
2.
Яростно и многословно защищались свобода искусства своеволие творческой мысли всячески утверждалась возможность внеклассового бытия и развития литературы. Горьк. Советская литература
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是可能超阶级存在和发展的.
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是能够超阶级存在和发展的.
3.
Это была обязанность критика не только перед разбираемым автором но еще больше перед публикой которая так постоянно одобряет Островского со всеми его вольностями и уклонениями и с каждой новой пьесой все больше к нему привязывается. Добр. Луч света в темном царстве
这不但是批评家面对他所分析的作者时的责任, 而且在公众面前, 这种责任还要更大, 而公众是一直鼓励奥斯特罗夫斯基和他的一切自由以及离经叛道的, 随着每一种剧本的出现, 大家越来越敬爱他了.
4.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
5.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
6.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
7.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
8.
Да природа Обидела обидела мой родной край не дала ему ни вольных рек ни зеленых лесов ни медвяных трав. Но человек не захотел помириться на скупых дарах природы. Он сам стал богом и создал себе в степи и леса и реки и горы. Горб. Донбасс
不错, 大自然欺侮人, 欺侮我的故乡, 它既不给它自由奔放的河流, 也不给它扶疏苍翠的树林, 或者芬芳甜美的青草.然而, 人对自然的菲薄礼物却不肯就此甘心.他自己当家作主, 在草原上造了森林、河流和高山.
9.
Государыня!Не совершайте столь рискованного шага. Крепостное право освящено церковью и богом. Связанный раб покорен освобожденный страшен. Он страшен и для помещиков и для вас государыня и для спокойствия империи вашего величества. Ведь тогда вся русская земля содрогнется устои восколеблются храмина здания государственного рушится и мы все погибнем. Шишк. Емельян Пугачев
女皇, 您可千万别冒险走这步棋.农奴制是神圣的, 得到教会和上帝的庇护.农奴只有严加管教才会老老实实, 要是让他们自由, 那可不得了, 不但对地主, 对您女皇, 而且对陛下帝国的安全都是极端危险的.从此俄罗斯全国将动荡不安, 社稷将会动摇, 帝国这座大厦将会倾復, 覆巢之下安有完卵, 我们也将随之毁灭.
10.
Все песни как ручьи бегут — льются в одну реку и течет река широко и свободно в море светлых радостей новой жизни. Горьк. Мать
①所有这些歌曲, 像一条条小溪, 奔流向前—汇入一条大江, 大江再浩浩荡荡、自由奔放, 流进新生活的明快欢乐的海洋.
②所有的歌曲宛若条条溪水奔流, 汇入大江, 这条宽广的大江一泻千里, 奔入充满光明和欢乐的新生活的海洋.
11.
Возможно главарём и инициатором кражи был этот самый Гвимар Иванович? С ним и разделался Чума не поделив добычу. Если так то сейчас Чума свободен сам себе хозяин и сидит в Москве только потому что напуган хочет выждать а может быть и выгодно сбыть кому-то украденное. Адам. Свободное место
也可能, 格维马尔•伊万诺维奇是他们的头儿?干这次盗窃勾当是他提出来的?后来由于分赃不均"鼠疫"才和他算了帐.如果是这样, 那么现在"鼠疫"就自由了, 可以自己说了算了: 他仍旧呆在莫斯科只能解释为他感到害怕, 想避过风头, 也可能是想将赃物脱手, 大捞一把.
12.
А я повел бы их я бы на Кубань повел их либо в другие вольные места. А как утрафил бы казакам трохи-трохи они может статься и атаманом поставили бы над собой. Чего бы лучше. Атаман вольного войска Яицкого Емельян Пугачев! Булава в руке войсковая печать в кармане! …Шишк. Емельян Пугачев
那我就带他们去库班或其他自由的地方.要是我能叫哥萨克满意, 他们兴许还会让我当他们的统领.真有这么一天也就不枉为人一世了.自由的亚伊克哥萨克军统领叶米里扬·普加乔夫! 手握圆锤大权标, 兜里揣着军统领的印章!
13.
— Слушаю я вас и не понимаю кто же больше доволен гибелью Макарова — японцы или наши адмиралы с генералами? — заметил Борейко. — Выходит что он всем поперек дороги стал. Стессель рад князь поди тоже рад адмиралы вздохнули свободно. Степ. Порт-Артур
"我还不大明白, 对于马卡洛夫牺牲这层, 究竟是谁更得意一些—是日本人呢, 还是我们的海陆军将领呢? "博雷科点破一句."总之, 他一死, 所有那班人都伸了头.斯杰塞尔高兴, 公爵大概也高兴, 海军将领们连呼吸都自由了."
14.
Инзов выпустил Пушкина поговеть а после пасхальной заутрени и совсем отпустил на волю. Балш подавал ему жалобы но "великий староста кишиневский" распорядился дело считать "за истечением времени — изжитым". Так по слову его оно и было изжито. Новик. Пушкин в изгнании
英佐夫让普希金戒斋祈祷, 等到做过复活节的早祷以后, 就放他完全自由了.巴尔希向英佐夫提出控诉, 但是"基什尼奥夫的伟大长官"命令把这件事看作"事过境迁的事".就这样, 根据他的话, 这件事就算了结了.
15.
— Уж и дам я волю своему голосу сегодня — делилась она с Горпиной. — Долго я удерживалась да вот и вырвалась… А вы девушки недобрые: хоть бы одна пришла проведать рассказать что делается в селе что говорят у вас — щебетала Христя спеша с подругой на сборное место к матушке-хозяйке посиделок. Мирн. Гулящая
"咳, 今天我可要痛痛快快地唱一唱了!"她对戈尔平娜说."我熬了好久, 终于自由了…姑娘们, 你们可真不像话, 没有一个人来看看我, 给我讲讲村子里的情况, 谈谈你们听到的事情."赫丽丝嘉一边这样叽叽喳喳地说着, 一边和伙伴们急急忙忙赶到冬夜会的女主人家去集合.
16.
Чего хочется, того и просится.
『直义』 要什么, 求什么.
『例句』 Известное дело: чего хочется, тому верится, а г. Л. И присным его очень, очень хочется, чтобы социал-демократы не отделяли себя от либералов. 显然, 希望什么, 也就相信什么, 勒·先生及其喽罗们深切希望社会民主党人不要推开自由派.
17.
Солдат в отпуску — рубаха из порток.
『直义』 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
『释义』 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
『例句』 Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. — Солдат в отпуску — рубаха из порток, — говаривал он. Он неохотно гов
18.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
19.
Вольному воля (спасённому рай)
『直义』 权力属于自由的人(天堂属于被拯救的人).
『释义』 随你的便; 听凭你.
『用法』 对不听人劝告, 按自己意志办事的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Лебедев бросил на стол сберкнижку. — утром сберкасса откроется, можешь получить. Хочешь уезжать, вольному воля, но я бы тебе советовал остаться. 列别杰夫把存折扔到桌上. “上午储蓄所一开门, 你就可以拿到钱. 你想走, 随你的便, 不过我还是劝你留下来.”
『变式』 Вольному воля, спасённому рай, бешеному поле, чёрту болото.
20.
В (чистом) поле четыре воли (хоть туда, хоть сюда, хоть инаково).
『直义』 在旷野里, 四边都是自由的(不管是往那边, 往这边, 或往另外一边, 往哪一边都行).
『释义』 在没有人的地方, 在宽敞的地方, 每个人都可以随意行事.
『例句』 Пришли мы тогда в К., а было нас двое, я да другой, тоже бродяга, Ефим без прозвища. По дороге мы у одного мужика… разжились маленько… Ну, вошли, да и поглядываем: разжиться бы здесь, да и драло. В поле четыре воли, а в городе жутко — известно. 我们走到K