腾云驾雾俄语基本解释:

1.vi.поднятьсяввоздух
腾云驾雾俄语行业释义:
1.
подняться в воздух
所属行业:爱字典汉俄
2.
возноситься на облаках и ехать на туманах (обр.
в знач.: возноситься в заоблачные выси)
所属行业:汉俄综合

腾云驾雾俄语例句:

1.
Чан-Чунь-Цзы — человек высокого совершенства. Этот старец давно уже владеет даром быть в обществе облаков летая к ним на журавлях и умеет превращаться в другие существа. Янчев. Чингиз-хан
长春子是个道行很高的人他早就有腾云驾雾的本领, 骑鹤飞上云端, 并会摇身变形.
2.
Ромашов не помнил как он добрался домой и кто его уложил в: постель. Ему представлялось что он плавает в густом синем тумане по которому рассыпаны миллиарды миллиардов микроскопических искорок. Купр. Поединок
罗马绍夫不记得他是怎样回到家里, 是谁把他安置到床上的.他只觉得好像在腾云驾雾, 那浓重的蓝色的云雾中有亿万点极细微的火星在闪闪烁烁.
3.
Начальник отделения хвалит тебя ; только говорит что ты рассеян: то запятых не поставишь то забудешь написать содержание бумаги. Пожалуйста отвыкни: главное дело — обращай внимание на то что у тебя перед глазами а не заносить вон куда. Гонч. Обыкновенная история
处长很夸奖你, 不过又说你心不在焉: 有时候漏掉逗号, 有时候忘了写摘要.你就去掉这些缺点吧.最要紧的是关心你眼前的事情, 不要腾云驾雾想入非非.
4.
На улице она совсем не чувствовала своего тела. Ей казалось что она плывет по воздуху. Она знала только что ей нельзя падать потому что больше не хватит сил встать. Фад. Разлив
在街上, 她完全感觉不到自己身体的存在.她觉得自己在腾云驾雾.她只知道她不能摔倒, 因为一倒下就再也无力站起.
5.
Казимир Станиславович несколько раз выходил из жаркого зала в прохладные коридоры в холодную уборную где странно пахло морем шел точно по воздуху и возвратись снова требовал вина. Бун. Казимир Станиславович
卡济米尔•斯坦尼斯拉沃维奇几次走出闷热的大厅, 穿过凉爽的走廊, 走进冷嗖嗖的厕所, 那儿有一股奇怪的海水气味.他来去如腾云驾雾, 回到座位上以后又接着要酒喝.
6.
подняться в воздух
腾云驾雾; 升空; 飞上天空
7.
Гордый и стремительный он вступил на арену с высоко поднятой головой с горящими глазами. Айтм. Прощай Гульсары!
威风凛凛的、腾云驾雾似的他(古利萨雷)被带上一处高台, 他, 昂首挺立, 双目炯炯发光.
8.
…не стало для Гульсары ни седла ни всадника―в нем бушевал огненный дух бега. Айтм. Прощай Гульсары!
…古利萨雷不再感到鞍子和骑手的存在 — 它周身燃烧着一股想腾云驾雾的烈火.