腐败俄语基本解释:

1.adj.гнилой
2.n.гниение
3.загнивание
4.n.[船舶]тухлость
5.adj.[商贸]портящийся
腐败俄语行业释义:
1.
подгнивание; тухлость; протухший; перегорелый; тухлый; путридный; протухщий; протухлый; затхлый; гнилой; подгнивать; подгнить; разложиться; осквернение; коррупция; испорченность; гнилость; протухнуть; разлагаться; загнивание; загнить; сгнить; сгневать; разложить; протухать; перегнивание; запревать; портящийся; гнить; гнилостность; разложение; истлевание; загнивать; гниение; слеживание; запреть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. гнилой
2. гниение;загнивание
3. тухлость
4. портящийся
所属行业:爱字典汉俄
3.
испорченность
所属行业:网络汉俄
4.
1. гниение
2. гнить
3. перегнивание
4. портить
5. разложение
6. тухлость
所属行业:汉俄基本大词典
5.
гниение
所属行业:汉俄地质
6.
разложение
所属行业:汉俄地质
7.
порча
所属行业:汉俄工业
8.
1. гнить [未] (гниение)
2. гнилость
3. загнивание
4. разложение
所属行业:经济贸易
9.
Ⅰ. путрефакция
Ⅱ. гниение
所属行业:医学专业
10.
1. разлагаться, гнить; протухать; гнилой
老腐败 разложившийся человек
2. затхлый, застоявшийся, закоснелый
3. тление, гниение
所属行业:汉俄综合
11.
1. разложение
2. загнивание
所属行业:政治经济
12.
гниение; загнивать; истлевание; разложениегниениепорча
所属行业:流行新词
13.
1. гнить [未] (гниение)
2. гнилость
3. загннвание
4. разложение
所属行业:经济贸易

腐败俄语例句:

1.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
2.
Рыба с голоы гниёт (воняет).
『直义』 鱼从头部烂起, 鱼从头上臭.
『释义』 在某一环境、集体中, 解体、腐败、混乱等等首先都是从上层开始的.
『参考译文』 上梁不正下梁歪.
『例句』 (Солдаты) самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародёрствуют… Невыполнение боевого приказа — теперь обычная вещь. — Рыба с головы гниёт, — вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу. — Я бы не сказал этого… —
『变式』 Рыба начинает портиться с головы; Рыба загнивает всегда с головы.
3.
Рыба с голоы гниёт воняет.
『直义』 鱼从头部烂起, 鱼从头上臭.
『释义』 在某一环境、集体中, 解体、腐败、混乱等等首先都是从上层开始的.
『参考译文』 上梁不正下梁歪.
『例句』 (Солдаты) самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародёрствуют… Невыполнение боевого приказа — теперь обычная вещь. — Рыба с головы гниёт, — вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу. — Я бы не сказал этого… —
『变式』 Рыба начинает портиться с головы; Рыба загнивает всегда с головы.
4.
一手抓物质文明 一手抓精神文明; 一手抓经济建设 一手抓民主法制; 一手抓改革开放 一手抓打击犯罪惩治腐败
одновременно развивать материальную и духовную культуру, осуществлять экономическое строительство и укрепление демократии и законности, проводить политику реформ и открытости и подавления криминогенного элемента, борьбы с разложением
5.
После перехода США к политике поддержки Чан Кайши и борьбы против коммунистов гоминьдан совсем обнаглел. Его режим все больше гнил и регрессировал переживал серьезный кризис.
在美国实行扶蒋反共政策后,国民党有恃无恐,它的统治更加腐败和倒退,并陷入严重的危机。
6.
В последние годы существования Тайпинского государства постепенное разложение власти привело к расколу руководящей верхушки и междоусобной борьбе что ослабило это сильное государство.
太平天国后期,政治日渐腐败,终于导致领导集团内部的分裂和残杀,结果使太平天国由强盛转入衰弱。
7.
В отношении разложившихся элементов подрывающих дело партии и народа следует держать курс на решительное изгнание их из рядов партии. Изгонять без промедления сразу после обнаружения злостных фактов изгонять всех до одного здесь недопустимо никакое попустительство.
对于那些败坏党和人民事业的腐败分子,必须采取坚决清除的方针。一经发现立即处理,有多少清除多少,决不能姑息养奸。
8.
Важным аспектом укрепления партийных рядов стало воспитание неподкупности и решительная борьба против явлений разложения и разложившихся элементов.
开展廉政建设,坚决同腐败现象、腐败分子进行斗争,是加强党的建设的一个重要方面。
9.
Строго соблюдая принципы партийного строительства необходимо помимо исключения из партии незначительного числа разложившихся элементов постоянно вести воспитательную работу среди подавляющего большинства членов партии улучшая их качественное состояние.
从严治党,除了必须把少数腐败分子开除出党之外,还必须着眼于对绝大多数党员经常地进行教育,提高他们的素质。
10.
В последние годы некоторые парторганизации и партийные кадры погрязли в бюрократизме субъективизме формализме и разложении проявляют пассивность в работе что привело к их серьезному отрыву от народа.
这些年来在一些党组织和党员干部中滋长了官僚主义、主观主义、形式主义和消极腐败等严重脱离群众的现象。
11.
Члены партии обязаны действенно вести критику и самокритику смело вскрывать и выправлять недостатки и ошибки в работе стойко бороться со всеми и всякими формами разложения.
党员必须切实开展批评和自我批评,勇于揭露和纠正工作中的缺点、错误,坚决同消极腐败现象作斗争。
12.
Отрыв от трудящихся масс безразличное и бесчувственное отношение к народу неизбежно приведут к моральному разложению и разложению в поступках.
脱离劳动群众,对群众疾苦漠不关心,麻木不仁,思想上必然蜕化,行为上难免腐败。
13.
Пример неподкупности преданности делу усердной работы на благо народа должны подавать руководящие органы и кадры на всех уровнях. Коммунисты-руководители прежде всего в высшем и среднем звене должны строго следить за своим поведением показывая личный пример воспитывать как следует своих детей и находиться на переднем крае борьбы с явлениями разложения.
要从各级领导机关和领导干部做起,党员干部,首先是高、中级干部,要严于律已,以身作则,教育好子女,并且带头同腐败现象作斗争。
14.
Все контрольные инстанции по проверке дисциплины находятся на первой линии борьбы с разложением твердо придерживаются партийности исполняют дисциплину и законы по справедливости делают большую и тяжелую работу в борьбе с разложением.
广大纪检监察干部战斗在反腐败斗争的第一线,坚持党性,秉公执纪执法,为反对腐败,做了大量艰苦的工作。
15.
За последнее время среди некоторых коммунистов и кадровых работников проявляются такие нездоровые формы работы как бюрократизм субъективизм формализм эгоизм и признаки разложения как злоупотребление служебным положением в личных целях и другие. Некоторые из них уже Достигли чрезвычайно серьезной степени.
这些年来,在一些党员干部中也滋长了官僚主义、主观主义、形式主义、个人主义的不良倾向和以权谋私等腐败现象,有的发展到相当严重的地步。
16.
Усиление борьбы против разложения и создание неподкупной администрации чтобы обеспечить успешное осуществление реформ и открытости проведение экономического строительства в Китае ― это неизменная идея Дэн Сяопина и Коммунистической партии необходимая мера для укрепления связей партии с народом.
加强廉政建设,同各种腐败现象作斗争,以保证改革开放和经济建设的顺利进行,是小平同志和我们党的一贯思想,也是密切党同人民群众联系的重要问题。
17.
Чем дальше будет развиваться наша страна тем больше необходимо будет поощрять скромность в жизни и самоотверженность в борьре. Пропаганда такого образа жизни поможет нам преодолеть явления разложения.
我们国家越发展越要抓艰苦创业,提倡艰苦创业精神,也有助于克服腐败现象。
18.
Надо сохранять традицию характеризующуюся простотой в жизни и самоотверженностью в борьбе твердо придерживаясь этой традиции мы сможем противостоять разложению.
应该保持艰苦奋斗的传统,坚持这个传统,才能抗住腐败现象。
19.
Следует твердо и неизменно усиливать работу по обеспечению честности и неподкупности аппарата устранять негативные признаки разложения внутри партии.
坚定不移地加强廉政建设,克服党内存在的消极腐败现象。
20.
Необходимо в дальнейшем утверждать и совершенствовать законодательства о работе неподкупного и честного аппарата чтобы создать более верные юридические основы для пресечения разложения.
进一步制定和完善有关廉政建设的法律法规,为更有力地惩治腐败提供法律依据。