能者多劳俄语基本解释:

1.int.сдельногочеловекаиспросубольше
能者多劳俄语行业释义:
1.
Большому кораблю - большое плавание.; С дельного человека и спросу больше.; с дельного человека и спросу больше
所属行业:爱字典汉俄
2.
с дельного человека и спросу больше
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 有才能的人担任的工作多, 多受劳苦.
2. способный всегда много трудится
3. кто много знает, тот много работает
4. с дельного (со знающего)человека и спросу больше
5. ◇кому много дано, с того и больше спрашивается (посл. Большому кораблю-большое плавание (посл.)
6. 俗语说的:"能者多劳". 太太见奶奶这样才情, 越发都推给奶奶了, --只是奶奶也要保重贵体些才是. (曹雪芹<红楼梦>) Ведь пословица гласит: "способный всегда много трудится". Старая госпожа видит, что у вас такие способности, и всё поручает вам, а вам нужно позаботиться и а своём здоровье.
7. 老杨, 解决这方面的问题, 你最拿手, 能者多劳, 那就委托你来办吧. Лао Ян, разрешать подобные вопросы-твоя стихия. Кому много дано, с того и больше спрашивается, так что поручаем тебе это дело.
所属行业:汉俄成语
4.
С дельного человека и спросу больше.
Большому кораблю - большое плавание.
所属行业:汉俄时事
5.
с умеющего (способного) больше спрашивается
所属行业:汉俄综合

能者多劳俄语例句:

1.
Кому много дано, с того больше и спрашивается.
『直义』多给谁, 就向谁多取; 多托谁, 就向谁多要.
『释义』向能力强的人要求的也多; 谁的天, 赋或条件优越, 谁就应当作出更多贡献.
『参考译文』多得者多予; 能者多劳.
『例句』Насколько нам известно, столь богатые сведения опубликовываются в нашей литературе едва ли не впервые. Но кому много дано, с того много и спросится. Богатство материала даёт нам право предъявлять к исследователям требование обстоятельной разработки эт
『出处』源出于《圣经·新约全书·路加福音》.
『变式』Кому много дано, с того много и спросится.
2.
Кто везёт, того и погоняет.
『直义』谁会拉(车), 谁就有人撵着叫他拉; 谁能驮, 谁就有人撵着叫他驮.
『释义』谁驯顺地执行任何任务, 谁就会比别人有更多的任务.
『参考译文』能者多劳.
『例句』— Тяжеленько будет тебе. Это, как пить дать. Но не напрасно, видно, говорят: кто везёт, на того и накладывают . — Во-первых, я не лошадь, а вовторых — никто на меня не накладывает. — Да ты что взбеленился, Сергей Павлович? Я ведь тебе в похвалу. “你会受不
3.
Кому много дано с того больше и спрашивается.
『直义』多给谁, 就向谁多取; 多托谁, 就向谁多要.
『释义』向能力强的人要求的也多; 谁的天, 赋或条件优越, 谁就应当作出更多贡献.
『参考译文』多得者多予; 能者多劳.
『例句』Насколько нам известно, столь богатые сведения опубликовываются в нашей литературе едва ли не впервые. Но кому много дано, с того много и спросится. Богатство материала даёт нам право предъявлять к исследователям требование обстоятельной разработки эт
『出处』源出于《圣经·新约全书·路加福音》.
『变式』Кому много дано, с того много и спросится.
4.
Кто везёт того и погоняет.
『直义』谁会拉(车), 谁就有人撵着叫他拉; 谁能驮, 谁就有人撵着叫他驮.
『释义』谁驯顺地执行任何任务, 谁就会比别人有更多的任务.
『参考译文』能者多劳.
『例句』— Тяжеленько будет тебе. Это, как пить дать. Но не напрасно, видно, говорят: кто везёт, на того и накладывают . — Во-первых, я не лошадь, а вовторых — никто на меня не накладывает. — Да ты что взбеленился, Сергей Павлович? Я ведь тебе в похвалу. "你会受不
5.
большому кораблю - большое плавание.
能者多劳
6.
большому кораблю - большое плавание.
能者多劳
7.
с дельного человека и спросу больше.
能者多劳
8.
с дельного человека и спросу больше
能者多劳
9.
с дельного человека и спросу больше.
能者多劳
10.
с дельного человека и спросу больше
能者多劳