背水一战俄语基本解释:

1.vi.дратьсянасмерть
2.идтинарешительныйбой
背水一战俄语行业释义:
1.
дариться на смерть; Победа или смерть.; биться на смерть; идти на решительный бой; драться на смерть
所属行业:爱字典汉俄
2.
драться на смерть;идти на решительный бой
所属行业:爱字典汉俄
3.
биться(драться)на смерть;Победа или смерть.
所属行业:网络汉俄
4.
1. 背向河流, 断绝退路, 进行决战. 指与敌人决一死战.
2. сражаться, стоя спиной к водной преграде
3. вести решительный бой, используя единственный шанс(отрезав себе путь к отступлению) 7
4. идти в последний, решительный бой
5. решиться на последнюю схватку
6. биться(драться) на смерть
7. ◇не на жизнь(живот) , а на смерть(биться)
8. 韩信带兵在河边列阵, 背水一战, 打败赵军. Полководец Чан Синь расположил свои войска на берегу реки. Стоя спиной к водной преграде, он сражался до тех пор, пока не победил войска княжества Чжао.
所属行业:汉俄成语
5.
1. вступать в смертельный бой
2. стоять насмерть
所属行业:政治经济
6.
биться (дарться) на смерть; Победа или смерть.
所属行业:流行新词

背水一战俄语例句:

1.
А если решил тогда выкладывай им на стол свои козыри! Тогда ты драться обязан ни с чем не считаясь. Ни с какими неприятностями! Легкого пути тут нет. Гран. Картина
如果拿定了, 那就摆在桌面上, 把你的王牌亮出来, 那时候你就会背水一战, 义无反顾了.什么不愉快的事都不用考虑!没有轻松的捷径.
2.
победа или смерть.
背水一战
3.
идти на решительный бой
背水一战
4.
драться на смерть
背水一战
5.
дариться на смерть
背水一战
6.
биться на смерть
背水一战
7.
А если решил тогда выкладывай им на стол свои козыри!Тогда!ты драться обязан ни с чем не считаясь. Гран. Картина
如果拿定了, 那就摆在桌面上, 把你的王牌亮出来!那时候你就会背水一战, 义无反顾了.
8.
биться на смерть
背水一战
9.
идти на решительный бой
背水一战
10.
драться на смерть
背水一战
11.
победа или смерть.
背水一战
12.
дариться на смерть
背水一战