老气横秋俄语基本解释:

1.adj.горделивый
老气横秋俄语行业释义:
1.
горделивый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 1)形容摆老资格, 老练自负的样子. хвастаться своим возрастом (многолетним стажем); кичиться своим жизненным опытом (своей зрелостью, деловитостью); кичиться сединами; чувствовать превосходство в летах; стариковская самонадеянность (кичливость)
2. 2)形容没有朝气, 萎靡不振. впадать в прострацию (в меланхолию, в хандру); быть в упадочном настроении; испытывать упадок духа; рано перезреть душой; не по годам вялый; лишённый бодрости (живости)
3. "往左一点, 往左一点......"盘老五连眼皮都不抬, 老气横秋地指点着, 俨然他是木排上的指挥官. (叶蔚林<在没有航标的河流上>)–Чуть налево! Чуть налево!... –Со стариковской самонадеянностью командовал Пан Лаоу, даже не открывая глаз. Он был на плоту словно настоящий командир.
4. 陆琴方感兴趣的是另外的事:她是怎么变成老气横秋的样子的?爱情的挫折吗?......(张笑天<公开的"内参">) Лу Циньфана заинтересовало другое: почему эта девушка так рано перезрела душой? Может быть, из-за несчастной любви?
5. 我们这里还有一些人, 消极颓废, 老气横秋, 既没有明确的生活目的, 也没有坚强的意志. Встречаются ещё у нас люди инертные, вялые, у которых нет ни определённых целей, ни твёрдой воли. (Кочетов, Журбины.)
所属行业:汉俄成语
3.
1. самоуверенный, претендующий на солидность
2. распущенный, развязный
3. кичиться своей старостью и опытностью
4. рано состариться душой; упадок духа
所属行业:汉俄综合

老气横秋俄语例句:

1.
…весь он был какой-то тугой надуманный старый Вяхирь был уверен что воровство — грех. Горьк. Детство
…他一举一动都是一本正经、装腔作势、老气横秋的.维亚希尔相信偷窃是罪恶.