老板俄语基本解释:

1.n.хозяин
2.босс
3.владелец
老板俄语行业释义:
1.
босс; владелец; хозяин; менеджер; содержательница; импресарио; содержатель
所属行业:爱字典汉俄
2.
хозяин;босс;владелец
所属行业:爱字典汉俄
3.
хозяин
所属行业:网络汉俄
4.
содержательница
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. босс
2. хозяин
3. владелец
4. антрепренёр
所属行业:经济贸易
6.
1. хозяин, владелец (лавки, магазина); антрепренёр
2. вежл.
Вы (торговцу)
3. диал., стар.
Вы (актёру столичной оперы)
4. старое издание
所属行业:汉俄综合

老板俄语例句:

1.
Этой проповедью оправдывается бесчеловечная колониальная политика дающая все более широкий простор бессмысленной страсти к наживе идиотской жадности лавочников. Горьк. Советская литература
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
2.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
3.
Малиновка старается чтобы всем было приятно ее слушать. А аист — серьезная птица стоит себе на одной ноге в гнезде озирается кругом точно сердитый хозяин на работников и громко ворчит не заботясь о том что голос у него хриплый и его могут слышать посторонние. Кор. Слепой музыкант
知更鸟为了讨人喜欢, 唱起来真卖劲儿.鹳鸟呢, 这是有威风的鸟儿, 它一只脚站在窝里, 向四下观望, 活像是一个向工人们发脾气的老板, 不管噪子是不是嘎哑, 也不管旁人爱听不爱听, 它总是直着嗓子大声嚷嚷.
4.
И все было похоже на то что это в честь гостей из Сан-Франциско ожил каменный сырой городок на скалистом островке в Средиземном море что это они сделали таким счастливым и радушным хозяина отеля что только их ждал китайский гонг завывавший по всем этажам сбор к обеду едва вступили они в вестибюль. Бун. Господин из Сан-Франциско
又像专为欢迎来自旧金山的客人一般, 怪石嶙峋的地中海小岛上这座潮湿的小石城苏醒了, 饭店老板也满面春风, 在他们刚迈进门坎的时候, 等候着他们的中国锣敲了起来, 召唤各层楼的旅客用晚餐.
5.
Вот-то разинет он рот когда отец преподнесет ему не линючее окрашенное фуксином яйцо а настоящее мраморное что самому ему презентовал все тот же обязательный лавочник! Андр. Баргамот и Гараська
当儿子看到父亲拿给他的不是用洋红染的容易脱色的红蛋, 而是一个用真正的大理石打磨成的红蛋时, 他一定会把嘴巴张得大大的!那枚大理石的红蛋也是由那位善于抽马屁的小店老板送给他本人的.
6.
Хозяин заинтересованный в том чтобы удержать у себя рабочих на прежних условиях встречается с ними в трактире "ставит"пиво и обходит их примиряющими речами об их якобы общей близости. Грузд. Горький
老板处心积虑地考虑要按照先前的条件把工人们挽留下来, 他在饭馆里同工人们相遇,"摆出了"啤酒, 用柔言蜜语笼络他们, 似乎亲密无间.
7.
Он очень ласков со мною кажется — даже уважает меня. Или — боится как хозяйского ставленника хотя это не мешает ему аккуратно воровать товар. Горьк. Мои университеты
他对我态度很和蔼, 似乎还有几分尊重.也许他猜想我是老板的耳目, 不过这并没有影响他天天不露马脚地偷面包.
8.
Когда Тупинь издатель еженедельного журнальчика "За кулисами" начинает слишком откровенно намекать в своих фельетонах на тайные увлечения главы известного посреднического бюро господина А — Атауга разыскивает в телефонной книжке его номер и берет трубку. Лац. Буря
小型周刊《幕后》的老板土品, 在讽刺小品中露骨地描述某著名信托公司老板阿先生偷香窃玉的艳事.于是阿陶加就翻电话簿查他的电话号码, 拿起了听筒.
9.
Иной раз хотелось посидеть на Варварке в кабаке с гостинодворцами послушать занозистые речи самому почесать язык. Не пойдешь — невместно. Скучать надо. А. Толст. Петр Первый
有时候, 他真想上瓦尔瓦卡河边的小酒店去, 跟老板们坐在一起, 听听那种好挑眼的谈话, 自己也好闲扯一阵.可是他不能上那里去, —那样做不合适.枯燥吗, 他也只好忍受了.
10.
Журналист не ошибся: Картофелин оказался для него золотым человеком: он взвалил на себя всю работу а разживу предоставил хозяину. Белин. Педант
主编先生并没有看错: 山药蛋的确是他的摇钱树, 因为山药蛋把一切工作都承当了下来, 却把赢利让给老板.
11.
Даже Наталья Михайловна жена Бунакова решительно образумливала меня от опасности куда я расхваленный пройдохой-немцем по ее мнению лез очертя голову. Реп. Далекое — близкое
布纳科夫老板的太太, 纳塔丽雅·米哈依洛芙娜, 甚至一板正经来说服我, 开导我不要听了老滑头德国佬的几句甜言蜜语便不知天高地厚, 削尖脑袋自投罗网.
12.
В маленькой комнатке за магазином жила сестра хозяина я кипятил для нее самовары но старался возможно реже видеть ее — неловко было мне с нею. Горьк. Мои университеты
在店铺后面的小房间里, 住着老板的妹妹, 我常常替她烧茶炊, 但尽量避免跟她见面, 因为跟她见面的时候我感到局促不安.
13.
Был у меня хороший знакомый лавочник. Сжалился я устроил к нему вашу Фати служанкой. А она ночью убила своего хозяина забрала все деньги и убежала. Вот как отблагодарила! Сев. Тегеран
我有一个好朋友, 一个小店老板.我可怜她, 把她介绍给他当女佣人.可是她在夜里, 把主人杀死, 带上所有的钱逃掉了.真是恩将仇报啊!
14.
Будто был шахтер такой в стародавнее время по фамилии Шубин. Ну и будто хозяин-то шахты невзлюбил его за характер. Больно смелый шахтер был характерный. Горб. Донбасс
有人说, 古时候有一个矿工, 名字叫舒平.他是一个非常倔强的矿工, 可是矿井老板因为他的性格而非常不喜欢他.
15.
Беспутный Грин бросил жену с ребенком связался с сестрой какого-то лондонского жулика мыкался по постоялым дворам наконец заболел в гостинице и будучи больным взялся за перо чтобы было чем расплатиться с хозяином. Аник. Шекспир
放荡无行的格林抛弃了妻儿, 姘识了一个伦敦骗子手的姊妹, 辗转在一个又一个小客栈, 最后病倒在旅馆.尽管有病, 却不得不搦管为文, 以偿还所欠旅馆老板的款项.
16.
А сестра хозяина двигалась быстро ловко как ласточка в воздухе и мне казалось что легкость ее дви жений разноречит с круглой мягкой фигуркой ее. Горьк. Мои университеты
可是老板的妹妹一举一动却像凌空的小燕一般轻快、灵巧, 我甚至觉得她那轻盈的动作, 跟她那圆圆的柔软的身体不大协调.
17.
…Гитлер значит социалистом назвался а хозяев и пальцем не тронул. Это конечно нам понятно: фашисты — цепные собаки капиталистов. Казак. Весна на Одере
…希特勒自称为社会主义者, 可是他没有动过老板一根汗毛.这一点, 不用说, 我们都明白: 法西斯分子都是资本家的走狗.
18.
Пацаны всегда зону держали,так и хозяину спокойней.
小伙子们在劳教所总是掌握着权力,老板因此也稍微放心些.
19.
Пацаны всегда зону держали,так и хозяину спокойней.
小伙子们在劳教所总是掌握着权力,老板因此也稍微放心些.
20.
молодой босс
小老板