羡慕俄语基本解释:

1.vt.завидовать
羡慕俄语行业释义:
1.
зависть; обзавидоваться; завидно; завидовать; позавидовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
завидовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
обзавидоваться
所属行业:网络汉俄
4.
1. завидовать
2. зависть
3. позавидовать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. завидовать/позавидовать (зависть) кому-чему
2. завидки берут кого
所属行业:经济贸易
6.
1. страстно желать (чего-л.)
2. завидовать
不令人羡慕的处境 незавидное положение
所属行业:汉俄综合

羡慕俄语例句:

1.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
2.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
(旧)
『宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
『参考译文』 宁受他人妒, 不受他人怜.
『例句』 Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай… Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт… И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事, 帕拉莫内奇, 切记要按自己的方式行事, 不要贪财……老人们常说: 成天想发财, 觉也睡不好……我还要告诉你:
3.
От трудов праведных не наживёшь (не нажить) палат каменных.
『直义』 靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅.
『释义』 辛辛苦干活, 发不了大财.
『例句』 — Почему Лаченовы богатые, а мы бедные? — От трудов праведных не наживёшь палат каменных, — отвечала мать поговоркой. — А завидовать им нечего. У их деда большой грех на душе. “为什么拉切诺夫家有钱, 而我们没有钱?”“辛辛苦苦干活发不了大财, ”母亲用一句俗语回答说. “不过他们家也没有什么可羡慕的. 他们的爷爷心里难受
『变式』 От трудов праведных не стяжать палат каменных.
4.
Позавидовал плешивый (шелуливый) лысому.
『直义』 长癞的羡慕(嫉妒)秃顶的; 瘌痢头羡慕(嫉妒)秃头.
『释义』 戏指有同样遭遇的人.
『例句』 — Что ты мне, Петруха, завидуешь? — говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. — Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. “彼得鲁哈, 你羡慕我什么呢?”铁匠坐在横梁上, 悬着两腿说. “你在大田里被人瞧不起, 而我也许就根本不适合种地. 这真是长癞的羡慕
『变式』 Позавидовал лыый плешивому.
5.
Позавидовал плешивый шелуливый лысому.
『直义』 长癞的羡慕(嫉妒)秃顶的; 瘌痢头羡慕(嫉妒)秃头.
『释义』 戏指有同样遭遇的人.
『例句』 — Что ты мне, Петруха, завидуешь? — говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. — Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么呢?"铁匠坐在横梁上, 悬着两腿说. "你在大田里被人瞧不起, 而我也许就根本不适合种地. 这真是长癞的羡慕
『变式』 Позавидовал лыый плешивому.
6.
От трудов праведных не наживёшь не нажить палат каменных.
『直义』 靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅.
『释义』 辛辛苦干活, 发不了大财.
『例句』 — Почему Лаченовы богатые, а мы бедные? — От трудов праведных не наживёшь палат каменных, — отвечала мать поговоркой. — А завидовать им нечего. У их деда большой грех на душе. "为什么拉切诺夫家有钱, 而我们没有钱?""辛辛苦苦干活发不了大财, "母亲用一句俗语回答说. "不过他们家也没有什么可羡慕的. 他们的爷爷心里难受
『变式』 От трудов праведных не стяжать палат каменных.
7.
Лучше жить в зависти чем в жалости.
(旧)
『宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
『参考译文』 宁受他人妒, 不受他人怜.
『例句』 Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай… Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт… И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事, 帕拉莫内奇, 切记要按自己的方式行事, 不要贪财……老人们常说: 成天想发财, 觉也睡不好……我还要告诉你:
8.
Некоторые юноши и девушки слепо преклоняются перед капиталистическимии странами а кое-кто из них при общении с иностранцами даже забывают о своем национальном и человеческом достоинстве.
一些青年男女盲目地羡慕资本主义国家,有些人在同外国人交往中甚至不顾自已的国格和人格。
9.
Я вырезывал только лошадей и не завидовал Усте когда она очень хорошо стала вырезывать и коров и свиней и кур и уток и даже индюков. Реп. Далекое — близкое
我总剪马, 不羡慕乌斯嘉.她现在无论剪牛、猪、鸡、鸭, 还有雄吐绶鸡, 都能维妙维肖.
10.
Этой Тоне просто позавидовать можно: из всего умеет черпать радость жизнь для нее полна гармонии на каждом шагу ждет ее счастье. И разве не эта жизнерадостная беззаботность придает ей такую красоту солнечность?Гончар Тройка
这个冬妮亚简直叫人羡慕, 她从任何事情都能得到快乐, 对她说来, 生活简直充满了和谐, 处处都有幸福等待着她.难道不正是这种生活乐观、无忧无虑使她这样美丽, 这样光彩照人吗?
11.
Соседи не то иронически не то с завистью говорили: "Вот так молодец!какую штуку удрал!" Но никто пальцем об палец не ударил чтоб помочь крестьянам ссылаясь на то что подобные операции законом не воспрещались. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
邻里们不知是讥讽他, 还是羡慕他, 说: "了不起!真有两手!"可是大家都袖手旁观, 谁也不帮助农民, 而且推托说, 法律并不禁止这种做法.
12.
Мечтала учиться попала в высшее учебное заведение. А бросила. Потянуло на легкую жизнь вышла замуж за обеспеченного. За старого конечно. Кочет. Братья Ершовы
她原来渴望学习, 也考进了大学, 但是她羡慕轻松的生活, 嫁了一个有钱的丈夫, 当然是个老头子, 所以就不再上学了.
13.
Иногда подростки по глупому молодечеству по зависти к силе взрослых пытаются поднимать и поднимают тяжести слишком большие для их мускулов и костей. Горьк. В людях
有时候, 青年人常常凭血气之勇, 羡慕大人的气力, 试着去举起对自己筋肉和骨头过重的东西, 并且举起来了.
14.
— Вы не отсыплете мне чутьчуть пудры?―нерешительно попросила она движимая потребностью поправить свою беду и смущенно завидуя видимо довольной собою маленькой особе. Фед. Костер
"您能不能给我一点儿粉?"她吞吞吐吐地向她讨, 一面急于想修饰自己的寒碜相, 一面又觉得羞愧, 很羡慕这个显然感到自满的小妇人.
15.
меня прямо завидки берут, глядя на твою работу.
看着你的作品,真叫我羡慕极了
16.
лавры чьи не дают покоя кому
十分羡慕的成就; 十分羡慕...的成就; 忌妒的成功; 忌妒...的成功
17.
лавры чьи не дают спать кому
十分羡慕的成就; 十分羡慕...的成就; 忌妒的成功; 忌妒...的成功
18.
завидки берут кого
羡慕已极; 忌妒
19.
завидно смотреть
看到很羡慕; 看到...很羡慕
20.
зависть к счастью
羡慕的幸福; 羡慕...的幸福