罪有应得俄语基本解释:

1.vt.получитьпозаслугам
罪有应得俄语行业释义:
1.
поделом вору и мука.; наказать за дело; Туда и дорога кому; получить по заслугам
所属行业:爱字典汉俄
2.
получить по заслугам
所属行业:爱字典汉俄
3.
быть заслуженно наказанным; получить по заслугам; наказать за дело; поделом (кому-л.)
所属行业:汉俄综合

罪有应得俄语例句:

1.
Собаке собачья (и) смерть.
『直义』 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
『释义』 恶人不得好死.
『用法』 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
『参考译文』 罪有应得; 死有余辜.
『例句』 Многие ещё вовсе не знали об этом внезапном эпизоде самоубийства. Но что осоенно поразил — это внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! 许多人还完全不知道这个突然自杀情况. 但
2.
Собаке собачья и смерть.
『直义』 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
『释义』 恶人不得好死.
『用法』 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
『参考译文』 罪有应得; 死有余辜.
『例句』 Многие ещё вовсе не знали об этом внезапном эпизоде самоубийства. Но что осоенно поразил — это внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! 许多人还完全不知道这个突然自杀情况. 但
3.
получить по заслугам
罪有应得
4.
поделом вору и мука.
罪有应得; 咎由自取
5.
наказать за дело
罪有应得
6.
ему попало за дело.
他罪有应得
7.
Чего заслужила того и доспела. На каторге небось франтовство оставишь. Л. Толст. Воскресение
①你这是活该.等你做了苦役犯, 恐怕你就没法打扮得妖里妖气了.
②你这是罪有应得.服了苦役, 看你还怎么卖俏.
8.
Ну нет она-то сама наверно знает за что. Они очень хорошо знают. И им этим стриженым поделом. Л. Толст. Воскресение
不会的, 她自己一定知道为了什么.她们清楚得很.她们都是罪有应得, 这批剃光头的家伙.
9.
наказать за дело
罪有应得
10.
ему попало за дело.
他罪有应得
11.
Ему попало за дело.
他罪有应得。
12.
Туда и дорога кому
〈口,不赞〉罪有应得;活该
13.
поделом вору и мука.
〈谚〉罪有应得(咎由自取)
14.
туда и дорога кому
罪有应得; 活该
15.
получить по заслугам
罪有应得
16.
туда и дорога кому
罪有应得;
活该
17.
Туда и дорога кому
〈口,
不赞〉罪有应得;
活该
18.
туда и дорога кому
罪有应得;
活该
19.
Туда и дорога кому
〈口,
不赞〉罪有应得;
活该
20.
поделом вору и мука.
〈谚〉罪有应得(咎由自取)