继承俄语基本解释:

1.vt.наследовать
2.продолжать
3.n.[航空]преемство
4.vt.[商贸]получатьвнаследство
5.получитьвнаследство
6.vi.[商贸]унаследовать
继承俄语行业释义:
1.
получать в наследство; наследование; последующая; получить в наследство; преемственный; наследственный; унаследование; преемство; продолжать; наследовать; унаследовать; получить по наследству; наследство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. наследовать;продолжать
2. преемство
3. получать в наследство;получить в наследство
4. унаследовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
наследование
所属行业:网络汉俄
4.
1. наследовать
2. наследство
3. преемство
4. унаследовать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. наследовать [未, 完] (完也用 унаследовать) (наследование) что
2. получать/получить в наследство что
3. продолжать/продолжить (продолжение) что (或接不定式)
所属行业:经济贸易
6.
1. преемствовать; продолжать (чьё-л.
дело)
2. юр.
(1). наследовать; унаследованный, наследственный; наследство
(2). 继承爵位 наследственный титул
所属行业:汉俄综合
7.
наследовать
所属行业:流行新词
8.
1. наследовать [未,完] (完也用унаследовать) (наследование) что
2. палучать/получить в наследство что
3. продолжать/продолжить (продолжение) что (或接不定式)
所属行业:经济贸易

继承俄语例句:

1.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
2.
Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
3.
Яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
4.
Природа обладает определённым механизмом позволяющим передавать по наследству в тысячах и десятках тысяч поколений одни и те же свойства белков.
自然界拥有一定的机制, 可通过继承把蛋白质的同一性质一代一代传下去.
5.
В экономическом отношении в наследство новому Китаю досталось чрезвычайно отсталое хозяйство находившееся в состоянии хаоса и разрухи.
在经济上,新中国所继承的是一个十分落后的千疮百孔的烂摊子。
6.
Наши ветераны должны передовать молодым кадрам лучшие традиции партии помогать им и направлять их с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
老同志对年轻干部要传帮带,使他们继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
7.
Пестуя и выдвигая молодые кадры на руководящие посты старые кадры должны передавать им лучшие традиции партии помогать им и направлять их прививать им хороший стиль в работе с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
要培养选拔一批年轻干部到各级领导岗位上来,老干部对他们要传帮带,要给他们树立一个好的作风,要使他们能够继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
8.
Теория Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой унаследовала обогатила и развила идеи Мао Цзэдуна подняла их на новую высоту.
邓小平建设有中国特色社会主义理论,继承、丰富和发展了毛泽东思想,把毛泽东思想推进到新的高度。
9.
В настоящее время все члены ТПК и весь корейский народ унаследовавшие высокие помысли Ким Ир сена и тесно сплотившись вокруг Центрального комитета ТПК прилагают огромные усилия для строительства своей социалистической родины.
目前,朝鲜劳动党的全体党员和全体朝鲜人民继承金日成同志的遗志,紧密地团结在朝鲜劳动党中央周围,以坚强的意志和决心,为建设好自己的社会主义国家而努力奋斗。
10.
В США есть такие силы которые унаследовали " доктрину Даллеса". Они смотрят на Тайвань как на американский " авианосец" и сферу американского влияния.
美国目前有一股势力,继承"杜勒斯"主义,把台湾当作美国的"航空母舰"和势力范围。
11.
На новом этапе после 3-го пленума ЦК 11-го созыва партия в своей внешней политике стремилась использовать весь правильный практический опыт предшествующего периода одновременно внося сооветствующие дополнения и коррективы сообразно требованиям текущей международной ситуации и задачам социалистического строительства.
十一届三中全会以后的新时期,党继承了以前时期在对外关系方面由实践证明是正确的东西,同时适应国际的新的情况和社会主义建设的需要而进行了必要的调整和加以充实。
12.
Мы стояли и стоим за то чтобы компартии всех стран перенимали и развивали марксистское учение исходя из своих конкретных особенностей . Бессмысленно говорить о марксизме в отрыве от реальных условий собственной страны.
我们历来主张世界各国共产党根据自己的特点去继承和发展马克思主义,离开自己国家的实际谈马克思主义,没有意义。
13.
На нынешнем новом этапе Китай продолжает придерживаться пяти принципов мирного сосуществования выдвинутых его руководителями в 50-е годы и на основе этих принципов устанавливает и развивает нормальные отношения со всеми странами мира.
新时期的中国继承50年代中国领导人所提出的和平共处五项原则,根据这五项原则建立和发展同世界上一切国家的正常关系。
14.
После 3-го пленума ЦК КПК 11 — го созыва партия в своей внешней политике стремилась использовать весь правильный практический опыт предшествующего периода одновременно внося соответствующие дополнения и коррективы сообразно с требованиями текущей международной ситуации и задачами социалистического строительства .
在十一届三中全会以后的新时期,党继承了以前时期在对外关系方面由实践证明是正确的东西,同时又适应国际的新的情况和社会主义建设的需要而进行了必要的调整和加以充实。
15.
И будет создана такая высокоразвитая социалистическая духовная культура которая руководствуясь марксизмом критически наследуя исторические традиции будет в полной мере воплощать дух эпохи будет твердо стоять на собственной почве и в то же время обращена лицом к миру.
创造出以马克思主义为指导的,批判继承历史传统而又充分体现时代精神的,立足本国而又面向世界的,这样一种高度发达的社会主义精神文明。
16.
Социалистическая мораль как новая ступень нравственного развития человечества в эпоху цивилизации безусловно должна критически наследовать все лучшие нравственные традиции в истории человечества и вести борьбу с разного рода тлетворными взглядами и моралью.
社会主义道德作为人类文明中道德发展的新境界,它必然要批判地继承人类历史上一切优良道德传统,并要同各种腐朽思想道德作斗争。
8.关于卫生、体育、出版及其他
17.
Мы должны как наследовать и умножать выдающиеся достижения китайской нации так и изучать и заимствовать все плоды цивилизации созданные другими странами включая развитые капстраны.
我们既要继承和发扬中华民族的优秀成果,也要学习和吸收世界各国包括资本主义发达国家所创造的一切文明成果。
18.
Надо продолжать и развивать лучшие идеологические и культурные традиции китайской нации активно усваивать достижения передовых цивилизаций стран мира.
继承和发扬中华民族优良的思想文化传统,积极汲取世界各国先进文明成果。
19.
Необходимо продолжать и развивать прекрасные нравственные традиции китайской нации практически усиливать воспитание в свете требований общественной морали и профессиональной этики.
要继承和发扬中华民族的传统美德,切实加强社会公德和职业道德教育。
20.
продолжать и поощрять традиционную культуру активизировать культурный обмен с заграницей предотвращая при этом проникновение чуждой идеологии и культуры
继承和弘扬优良传统文化,加强中外文化交流,同时注意防止腐朽思想文化的渗透