经验教训俄语基本解释:

1.n.опытиуроки
经验教训俄语行业释义:
1.
опыт и уроки
所属行业:爱字典汉俄

经验教训俄语例句:

1.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
2.
前事不忘 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) "Прошлое, если его не забывать, учит на будущее", и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
3.
В докладе который готовился сперва под руководством Дэн Сяопина а затем―Лю Шаоци содержался предварительный обобщенный анализ основного опыта накоп ленного в области экономического строительства за период с начала "большого скачка"
先由邓小平主持,继由刘少奇主持起草的会议报告,比较系统地初步总结了大跃进以来经济建设工作的基本经验教训。
4.
Мы уверены в том что найдем правильный путь поддерживания мира обеспечения общего развития и содействия прогрессу человечества если мы исходя из реалий нашей планеты извлечем исторические уроки и откликнемся на призыв всех народов земли.
我们认为,只有从世界的客观实际出发,总结历史的经验教训,倾听各国人民的呼声,才可以找到维护世界和平,谋求共同发展,促进人类进步的正确途径。
5.
В результате серьезного анализа и изучения опыта накопленного в политической жизни партии и страны ЦК начал ставить на повестку дня вопрос о преобразовании системы партийного и государственного руководства.
党中央认真总结和吸取以往党和国家政治生活中的经验教训,开始提出党和国家领导制度改革的问题。
6.
Удовлетворяя интересы различных слоев потребителей нужно активно осваивать выпус новых видов продукции новых расцветок фасонов и ассортимента.
适应不同消费层次的需要,积极开发新产品、新花色、新款式、新品种。
25.总结经验教训,防"左"防右
7.
Уроки хохла не прошли даром а горячая любовь матери и чуткое понимание того что именно захватывало так сильно сердце ребенка дали ей возможность так быстро усвоить эти уроки. Кор. Слепой музыкант.
霍霍佬的教训并非无益, 热烈的母爱, 对孩子所心向神往的憧憬的敏锐理解, 使她很快吸取了经验教训.
8.
опыт и уроки
经验教训
9.
Учиться надо в практической работе но книгам на собственном и чужом опыте как положительном так и отрицательном.
从实践中学,从书本上学,从自己和人家的经验教训中学。
10.
Возможность поделиться с друзьями своим накопленным опытом мы тоже рассматриваем как своеобразную помощь.
我们把经验教训告诉朋友们,这也是一种帮助。
11.
Мы отдаем себе ясный отчет в историческом уроке.
我们懂得历史的经验教训。
12.
Мы должны реалистически обобщить опыт и уроки прошлого.
我们要实事求是地总结历史的经验教训。
13.
Мама очень хочет чтобы я учитывал ее опыт ее ошибки. Алек. Позавчера и послезавтра
妈妈非常希望我能吸取她的经验教训.
14.
опыт и уроки
经验教训
15.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
16.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. "就是说, 你要把我教聪明点?""干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.""跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦."
17.
Прошлое если его не забывать служит учителем на будущее. Мы должны извлечь позитивный и негативный опыт и уроки из истории китайскояпонских отношений.
前事不忘,后事之师。我们要牢牢汲取中日关系发展中正反两方面的经验和教训。
18.
Нам следует еще и еще раз трезво все обдумать оглянуться в прошлое и заглянуть в будущее тщательно подытожить опыт и проанализировать полученный урок серьезно заняться решением стоящих проблем.
我们要冷静反思,回顾过去,着眼未来,重视总结经验和教训,认真处理面临的问题。
19.
обобщить опыт прошлых ошибок, исправить их, извлечь урок
总结了以往犯错误的经验,吸取教训,纠正错误
20.
иметь и опыт и урок
有经验也有教训