经验丰富俄语基本解释:

1.adj.опытный
2.n.опытность
经验丰富俄语行业释义:
1.
опытный; опытность; богатый опыт
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. опытный
2. опытность
所属行业:爱字典汉俄
3.
опытность
所属行业:网络汉俄

经验丰富俄语例句:

1.
(Старого) воробья на мякине не проведёшь (не обманешь).
『直义』 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
『释义』 经验丰富的人不会上当受骗.
『参考译文』 姜还是老的辣.
『例句』 Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫——姜还是老的辣——看出了问题, 没有上当.
『变式』 Старого воробья на мякине не надуете .
2.
Старого воробья на мякине не проведёшь не обманешь.
『直义』 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
『释义』 经验丰富的人不会上当受骗.
『参考译文』 姜还是老的辣.
『例句』 Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫——姜还是老的辣——看出了问题, 没有上当.
『变式』 Старого воробья на мякине не надуете .
3.
Предстоит твердо держать курс на омоложение руководящего состава но шаги предпринимать надо взвешенно. Полагается учитывать не только возраст но и моральные и деловые качества. При том необходимо привлекать многоопытных товарищей хорошо знающих обстановку и тем самым создавать эшелонированную структуру.
要坚决执行领导班子年轻化的方针,但步子要稳妥,也不是只讲年龄这一条,还要德才兼备,并且要有经验丰富熟悉情况的同志参加,形成梯形结构。
4.
Наша партия много глубже познала законы социалистического строительства у нас в стране значительно обогатила свой опыт и стала гораздо более осознанно и твердо проводить в жизнь правильные установки.
现在我们党对我国社会主义建设规律的认识深刻多了,经验丰富多了,贯彻执行我们的正确方针的自觉性和坚定性大大加强了。
5.
Чтобы так смело утверждать нужен большой опыт в. этом деле. А у вас его нет и быть может. В этой области вы невежда и профан. Пауст. Золотая роза
只有在这方面经验丰富的人, 才有权这样明目张胆地武断说话.您没有这种经验, 而且也不可能有.在这一方面您是一窍不通, 硬充明公.
6.
Верхним чутьем угадывал он заимодавца и опытной рукой накидывал на него петлю. На одних действовал посулом значительных процентов на других—ласкою и мелкими одолжениями. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他只要仰起鼻子一嗅, 就能嗅出谁手里有钱, 并且立刻用他经验丰富的手撒出套索将对方套住.他用优厚的利息引诱一批人, 用甜言蜜语笼络另一批人.
7.
обогатить опыт
使经验丰富起来
8.
значительно обогатил свой опыт
经验丰富多了
9.
бывалый революционер
经验丰富的革命者
10.
богатый опыт
经验丰富; 丰富的经验
11.
Наши умудренные опытом ветераны должны трезво оценивать свои силы.
我们老同志经验丰富,但是在精力这个问题上应该有自知之明。
12.
Старые рабочие сильны опытом умением преданностью своему делу. Кочет. Молодость с нами
老工人的特点是经验丰富, 技术熟练和忠于职守.
13.
Опыт он имел — не только боевой но и охотничий — и понимал что врага да медведя с глазу спускать не годится. Василь. А зори здесь тихие…
无论就作战还是就狩猎来说, 他都是经验丰富的老手, — 他心里有数, 对待敌人和狗熊都决不能有丝毫的疏忽大意.
14.
Он был чрезвычайно сложен для такого простого дела как заведование хозяйством детской колонии. Макар. Педагогическая поэма
以他这样经验丰富的人来做像管理儿童教养院的事务这样简单的工作, 真是大才小用.
15.
бывалый революционер
经验丰富的革命者
16.
обогатить опыт
使经验丰富起来
17.
значительно обогатил свой опыт
经验丰富多了
18.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
19.
Лучше один раз увидеть чем сто десять раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». "亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
20.
В полной мере уважать дух творческих исканий народных масс своевременно обобщать богатый опыт полученный в низовых организациях и основанный на практике.
充分尊重群众的首创精神,及时总结来自基层和实践的丰富经验。