经济特区俄语基本解释:

1.n.специальнаяэкономическаязона
2.n.[商贸]особаяэкономическаязона
3.свободнаяэкономическаязона
4.специальнаяэкономическаязона
5.специальныйэкономическийрайон
经济特区俄语行业释义:
1.
СЭЗ; особая экономико-свободная зона; зона свободной торговли; специальная экономическая зона; специальный экономический район; СЭР; особая экономическая зона; свободная экономическая зона
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. специальная экономическая зона
2. особая экономическая зона;специальная экономическая зона;свободная экономическая зона;специальный экономический район
所属行业:爱字典汉俄
3.
СЭР
所属行业:网络汉俄
4.
специальная экономическая зона
所属行业:汉俄基本大词典
5.
специальные экономические зоны
所属行业:经济贸易
6.
особая экономическая зона
所属行业:政治经济

经济特区俄语例句:

1.
Мы будем рады если еще больше тайваньских соотечественников станет приезжать на континент к своим родным или на экскурсию если еще больше коммерсантов и предпринимателей станет приезжать на континент для торговли для инвестирования и строительства промпредприятий в особых экономических и других районах для того чтобы сотрудничать с нами на началах экономической взаимопомощи.
我们欢迎有更多的台湾同胞来大陆探亲和参观访问,欢迎有更多的商人和企业家来大陆做生意,到经济特区或其他地方投资设厂,在经济上携手互助。
2.
Непрерывно увеличивать открытость за счет создания специальных экономических зон и открытых экономических районов осуществления необходимых установок особого назначения и гибких мер.
通过举办经济特区、经济开放区和实行必要的特殊政策与灵活措施,不断扩大对外开放。
3.
В расширении внешних сношений мы пошли на многообразные формы включая создание особых экономических районов и открытие 14 приморских городов.
我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放14个沿海城市。
4.
Расширение внешних связей нашей страны осуществлялось по разным направлениям от особых экономических районов через открытые приморские города и экономические зоны к внутренним районам страны при атом использовался принцип выделения основного направления и сочетания выборочного с повсеместным
我国形成了"经济特区——沿海开放城市——沿海经济开放区——内地"这样一个多层次、有重点、点面结合的对外开放格局。
5.
Специальные экономические зоны приморские открытые города и открытые зоны должны использовать свои преимущества принимать активное участие в международном экономическом сотрудничестве и конкуренции в полной мере выявить свою роль примера и авангарда.
经济特区、沿海开放城市和开放地带要利用优势,积极参与高水平的国际经济合作和竞争,充分发挥示范和带动作用。
6.
Создание четырех особых экономических зон ―Шэньчжэньской Чжухайской Шаньтоуской и Сямэньской — крупный шаг важный этап в разрешении внешних сношений.
兴办深圳、珠海、汕头、厦门四个经济特区是对外开放的重大步骤。
7.
Основные политические установки которые ныне проводятся в специальных экономических зонах и в Пудуне новом районе Шанхая не будут изменяться В ходе развития социалистической рыночной экономики некоторые конкретные меры будут регулироваться и совершенствоваться.
经济特区和上海浦东新区的基本政策不变,在发展社会主义市场经济的过程中,有些具体办法要有所调整和完善。
8.
Заметные успехи достигнуты в области развития и строительства открытых приморских и особых экономических районов Стала интенсивно развиваться экономика ориентированная на внешний рынок Неуклонно ширились возможности в получении инвалюты за счет экспорта.
沿海开放地区和经济特区的开发和建设取得显著成绩,积极发展了外向型经济,出口创汇能力不断增强。
9.
Заметных успехов добились особые экономические зоны открытые города приморья и открытые районы а также районы экономического и технического освоения.
经济特区、沿海开放城市和开放地区、经济技术开发区取得显著成绩。
10.
Дальше стимулировать открытие для внешнего мира особых экономических зон приморских открытых городов приморских открытых полос а также приграничных приречных и внутриконтинентальных городов-центров полностью выявлять радиальную и ведущую роль открытых районов.
继续推进经济特区、沿海开放城市、沿海开放地带,以及沿边、沿江和内陆中心城市的对外开放,充分发挥开放地区的辐射和带动作用。
11.
Явившись своего рода окном во внешний мир открытые приморские и особые экономические районы сыграли немаловажную роль в привлечении иностранного капитала заимствовании передовой технологии и опыта научного управления.
沿海开放地区和经济特区在吸收外资、引进先进技术和科学管理经验方面,发挥了重要的窗口作用。
12.
Явившись как бы окном во внешний мир открытые приморские и особые экономические районы сыграли немаловажную роль в изучении международного рынка передаче экономической информации и подготовке кадров.
沿海开放地区和经济特区在了解国际市场,传递经济信息和培养人才方面,发挥了重要的窗口作用。
13.
Исходя из своеобразных исторических и географических условий острова Хайнань специфики его естественных ресурсов сделать его самым крупным особым экономическим районом страны проводить по отношению к нему более преференциальную политику чем по отношению к уже имеющимся ОЭР.
根据海南岛独特的历史、地理和资源条件,把海南岛办成全国最大的经济特区,实行比现有经济特区更加优惠的政策。
14.
специальная экономическая зона
专属经济区, 经济特区
15.
специальная экономическая зона
专属经济区, 经济特区
16.
специальная экономическая зона
专属经济区, 经济特区
17.
положения кнр об управлении банками с участием иностранного и совместного с китайским капитала в ос
中华人民共和国经济特区外资银行、中外合资银行管理条例
18.
открытость специальных экономических зон, открытых приморских городов и районов, открытых городов вд
经济特区、沿海开放城市、沿海开放地带以及沿边、沿江和内地中心城市的开放
19.
особая экономико-свободная зона
经济特区
20.
особая экономическая зона
经济特区