经济开发俄语基本解释:

1.n.экономическоеразвитие
经济开发俄语行业释义:
1.
экономическое развитие
所属行业:爱字典汉俄

经济开发俄语例句:

1.
Прилегающие к транспортным магистралям рекам границам районы и внутриконтинентальные города должны используя свои возможности расширять открытость развивать экономическое сотрудничество с другими странами чтобы стимулировать экономическое развитие и процветание центрального и западного Китая.
沿交通干线、沿江、沿边地区和内陆中心城市要发挥自身优势,加快开放步伐,发展对外经济合作,促进中西部地区的经济开发和振兴。
2.
экономическое развитие
经济发展, 经济开发
3.
схема хозяйственного освоения
经济开发方案
4.
экономическое развитие
经济发展, 经济开发
5.
схема хозяйственного освоения
经济开发方案
6.
деятельность экономического развития
经济开发活动
7.
СЮНФЕД Специальный фонд ООН для экономического развития
联合国经济开发特别基金
8.
ЭДИ Иститут экономического развития
经济开发协会
9.
экономическое развитие
经济开发; 经济发展
10.
деятельность экономического развития
经济开发活动
11.
экономическое развитие
经济开发;
经济发展
12.
экономическое развитие
经济开发;
经济发展
13.
ЭДИ Иститут экономического развития
经济开发协会
14.
СЮНФЕД Специальный фонд ООН для экономического развития
联合国经济开发特别基金
15.
экономическое развитие
经济开发; 经济发展
16.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
17.
Наше технико-экономическое сотрудничество со странами Западной Европы продолжает устойчиво развиваться и кроме того имеет огромный потенциал для дальнейшего расширения.
我国同西欧各国的经济技术合作继续稳步发展,并且还有巨大的潜力有待开发。
18.
В целях наращивания мощи государства будущего экономического и социального развития нужно шаг за шагом и с упором на узловые проблемы развертывать работу по изучению и освоению высокой техники.
为增强国力和支持经济、社会的未来发展,有步骤有重点地研究和开发高技术。
19.
В центре научно-технических разработок теоретического и прикладного характера должно быть разрешение актуальных проблем экономического строительства. Сюда входит расширение позиций высокопродуктивного высококачественного и высокоэффективного сельского хозяйства повышение технического уровня промышленности и качества промышленной продукции экономия топливно-энергетических ресурсов и снижение их затрат рациональное использование материальных ресурсов.
科学技术的开发与应用,要重点解决发展高产优质高效农业,促进工业技术水平和产品质量提高,节能降耗和合理利用资源等经济建设中的迫切问题。
20.
Для обеспечения продолжительного экономического и социального развития научно-технические исследования и разработки должны вестись с опережением.
为保持经济和社会的持续发展,科学技术又要超前于经济和社会的发展,进行研究开发。