经济合作俄语基本解释:

1.n.экономическоесотрудничество
经济合作俄语行业释义:
1.
экономическое сотрудничество
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. деловое сотрудничество
2. экономическое сотрудничество
所属行业:经济贸易
3.
1. деловое сотрудничесто
2. экономическое сотрудничество
所属行业:经济贸易

经济合作俄语例句:

1.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
2.
与非洲国家经济合作的四项原则: 平等互利 讲求实效 形式多样 共同发展
четыре принципа экономического сотрудничества со странами Африки — равенство, взаимная выгода, стремление к реальным результатам, многообразие и всеобщее развитие
3.
Китай и Австралия активно содействуют региональному экономическому сотрудничеству содействуют совместному процветанию и развитию всех азиатско-тихоокеанских стран.
中澳都积极推动区域经济合作,促进亚太各国的共同繁荣和发展。
4.
Существуют ряд благоприятных условий и огромная потенциальная возможность для расширения экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки.
加强中拉经济合作具有许多有利条件,有着巨大潜力。
5.
Мы поддерживаем усилия стран АСЕАН направленные на стимулирование регионального экономического сотрудничества поддерживание мира и стабильности в Юго-Восточной Азии.
我国支持东盟为促进地区经济合作、维护东南亚的和平稳定而作出的努力。
6.
Обе стороны проводят широкое и плодотворное сотрудничество в области экономики науки техники просвещения в первую очередь профессионального образования а также в финансовой и банковской сферах.
双方经济合作领域十分广泛,科技、教育特别是职业教育和财政金融等方面的合作很有成效。
7.
Стороны единодушно считают что экономическое сотрудничество и торговые связи являются важной составной частью отношений между двумя странами.
双方一致认为,经济合作和贸易关系是两国关系的重要组成部分。
8.
Китай поддерживает усилия азиатских государств в деле укрепления регионального экономического сотрудничества содействия общему развитию и выработки нового международного политического и экономического порядка.
中国支持亚洲盟国家加强区域经济合作,促进共同发展以及为建立国际政治经济新秩序所做的努力。
9.
Руководители двух стран дали высокую оценку подписанию соглашения о китайско-казахстанской гранище считая это событием имеющим историческое значение в двусторонних отношениях и новым важным фактом знаменующим дальнейшее развитие отношений добрососедства и дружбы между двумя странами и имеющим позитивное значение для расширения их экономического сотрудничества.
两国领导人高度评价中哈边界协定,认为这是两国关系中具有历史意义的事件,是中哈睦邻友好关系发展的又一重要标志,对扩大两国经济合作具有积极意义。
10.
За 20 лет после нормализации китайско-японских отношений достигнуты большие успехи заложена хорошая основа для торгово-экономического сотрудничества базирующаяся на равенстве и взаимной выгоде. Мы надеемся на поступательное расширение и укрепление экономического сотрудническтва.
中国邦交正常化20年来,两国在平等互利基础上的经贸合作关系有了很大发展,已经形成了良好的基础。我们希望这种经济合作关系能够不继扩大和加强。
11.
Стороны будут поощрять новые формы экономического сотрудничества особенно в области инвестиций и совместных предприятий создавать для этого благоприятные условия.
双方将鼓励新的经济合作形式,尤其是在投资和兴办合资企业领域的合作,并为其创造良好条件。
12.
Потенциальные возможности непременно в большей мере выявятся если только обе стороны будут прилагать совместные усилия полностью используя все благоприятные условия.
只要双方共同努力,充分利用各种有利条件,两国的经济合作的潜力必将得到进一步的发挥。
13.
Экономическое сотрудничество между странами третьего мира которое часто называют "сотрудничеством Юг-Юг" с точки зрения практической применяемости части поставляемой технологии и оборудования обычно не менее эффективно чем сотрудничество с развитыми странами.
第三世界之间的经济合作,也就是通常所说的"南南合作",就一部分技术和设备的选用对路而言,其成效往往不亚于同发达国家的合作。
14.
Мы будем продолжать оказывать содействие прямым почтовым транспортным и торговым связям между двумя берегами пролива поощрять взаимные контакты людей по обе стороны его обмены и сотрудничество между ними в различных областях делая при этом особый упор на развитие экономического сотрудничества в целях совместного обеспечения подъема национальной экономики.
我们将继续促进两岸直接通邮、通航、通商,推动两岸人民的往来和各个领域的交流合作,特别是大力发展两岸经济合作,共同振兴民族经济。
15.
Надо активно участвовать в международной конкуренции и международном экономическом сотрудничестве проявлять сравнительные преимущества китайской экономики развивать хозяйства внешней ориентации добиваться взаимного соединения и взаимного дополнения внутренней и мировой экономики.
积极参与国际竞争与国际经济合作,发挥我国经济的比较优势,发展开放型经济,使国内经济与国际经济实现互接互补。
16.
Прилегающие к транспортным магистралям рекам границам районы и внутриконтинентальные города должны используя свои возможности расширять открытость развивать экономическое сотрудничество с другими странами чтобы стимулировать экономическое развитие и процветание центрального и западного Китая.
沿交通干线、沿江、沿边地区和内陆中心城市要发挥自身优势,加快开放步伐,发展对外经济合作,促进中西部地区的经济开发和振兴。
17.
Следует на основе независимости самостоятельности и опоры на собственные силы активно расширять экономическое сотрудничество и технические обмены с зарубежными странами.
必须在坚持独立自主、自力更生的基础上,积极开展对外经济合作和技术交流。
18.
Необходимо расширять каналы торговли и международного техникоэкономического сотрудничества в различных формах активно участвовать в региональном экономическом сотрудничесве и глобальной системе многосторонней торговли чтобы двусторонняя и многосторнняя тороговля содействовали друг другу.
广开渠道,发展直接贸易和多种形式的国际经济技术合作,积极参与和维护区域经济合作和全球多边贸易体系,双边和多边贸易相互促进,实现市场多元化。
19.
Специальные экономические зоны приморские открытые города и открытые зоны должны использовать свои преимущества принимать активное участие в международном экономическом сотрудничестве и конкуренции в полной мере выявить свою роль примера и авангарда.
经济特区、沿海开放城市和开放地带要利用优势,积极参与高水平的国际经济合作和竞争,充分发挥示范和带动作用。
20.
кооперативное хозяйство
合作社经济;合作农场