细节俄语基本解释:

1.n.деталь
2.n.[航空]деталь
3.n.[船舶]подробность
4.n.[商贸]деталь
5.подробность
细节俄语行业释义:
1.
деталь; частность; черточка; утонение; тонкость; винтик; детальный; деталированность; проработанность; штрих; подробность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. деталь
2. подробность
3. деталь;подробность
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. деталированность
2. деталь
3. тонкость
4. частность
5. штрих
所属行业:网络汉俄
4.
1. деталированность
2. деталь
3. тонкость
4. частность
5. штрих
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. деталь
2. подробность
3. тонкость
4. утонение
5. частность
6. мелочь
所属行业:经济贸易
6.
мелочи; детали, подробности; детальный, подробный
所属行业:汉俄综合
7.
деталь
所属行业:流行新词

细节俄语例句:

1.
Уверяли наконец что между любовниками уже было у словлено обвенчаться в пятнадцати верстах от Васильевского в селе Григорьеве повидимому тихонько от родителей Наташи но которые однако же знали все до малейшей подробности и руководили дочь гнусными своими советамиДост. Униженные и оскорбленные
谣言最后说, 这对情人已经计划在离华西里耶夫斯科耶十五俄里的格里戈里耶沃村结婚了, 他们表面上瞒着娜达莎的父母, 其实他们对一切详情细节都了如指掌, 还用他们那可鄙的暗示在背后撺掇他们的女儿呢.
2.
Он пообедал со стариком и разговорился с ним о его домашних делах принимая в них живейшее участие и сообщил ему все свои дела и все обстоятельства которые могли интересовать старика. Л. Толст. Анна Каренина
他和老头子一道吃着, 同他谈起家常话来, 发生了浓厚的兴趣, 并且把自己的家事和能够引起老头子兴趣的一切细节都告诉他.
他和老头子一道吃着, 同他谈起家常话来, 发生了浓厚的兴趣, 并且把自己的家事和能够引起老头子兴趣的一切细节都告诉他.
3.
и вообще Вена поразила меня после почти десятилетнего промежутка когда я видел ее в последний раз. Бург-театр ратуша и много других великолепных колоссальных зданий вроде Исторического музея просто ошеломляют своим великолепием богатством деталей громадностью. Невольно расширяются глаза робко сжимаются опустившиеся руки…Вот она Европа! … Где уж нам! Реп. Далекое — близкое
真的, 别来近十年之后, 整个维也纳都使我惊讶.市立剧院、市政府, 以及许许多多像历史博物馆那种雄伟壮丽的大厦, 以其华美庄严, 丰富的细节装饰, 规模的宏大, 令人叹为观止.不由自主地睁大眼睛, 怯生生地握紧垂下的拳头…名不虚传呀, 欧洲啊! …我们哪能赶得上呢!
4.
Я нарочно не опускаю ни малейшей черты из всей этой тогдашней мелкой бессмыслицы потому что каждая черточка вошла потом в окончательный букет где и нашла свое место в чем и уверится читатель. Дост. Подросток
我特意不略过当时这些无聊的小事, 连细节也不漏掉, 因为每个细节都跟最后的结局息息相关, 占有一定的地位, 这一点读者可以深信不疑.
5.
Старушка становилась больна если долго не получала известий а когда я приходил с ними интересовалась самою малейшею подробностию расспрашивала с судорожным любопытством "отводила душу" на моих рассказах. Дост. Униженные и оскорбленные
倘若这位老太太很久听不到消息, 她就会生病, 而当我给她带去消息的时候, 她总想知道每一个最小的细节, 总是怀着急不可待的好奇心盘问我.我的叙述能使她"宽心".
6.
Противник был ученый — против храбрости против отчаянности выдвигал науку учитывал каждую мелочь и двигался как по шахматному полю всегда оказываясь неожиданно в тылу. А. Толст. Хождение по мукам
敌人深通战术, 他们拿科学技术来对付大胆, 对付蛮勇, 考虑到每一个细节, 行动起来又像下棋一样从容, 而且常常会出其不意地出现在对方的后阵.
7.
После разных разговоров о подробностях действительно ужасных физических страданий перенесенных Иваном Ильичом … вдова очевидно нашла нужным перейти к делу. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他们求拉西扯地谈了 一通伊万·伊利奇遭受到的确实十分可怕的肉体痛苦的诸般细节之后(…), 这位遗孀分明认为有必要转入正题了.
8.
Оттого по обыкновенному понятию о прекрасном прекрасное оказывается в сущности одинаково с добрым и истинным ; различие между этими идеями только в подробностях в частностях. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
因此, 按照通常关于美的概念来说, 美实质上是和善与真一致的; 这些概念之间的差别只在细节上、局部上.
9.
На вопрос случалось ли ему драться отвечал он сухо что случалось но в подробности не входил и видно было что таковые вопросы были ему неприятны. Пушк. Повести Белкина
有人问他决斗过没有?他只是淡淡地回答一句: 决斗过, 可是不会再说细节, 可见他不喜欢谈这类问题.
10.
Когда же они убедились в чрезвычайной кротости Любоньки в ее невзыскательности когда увидели что она никогда не ябедничает на них Глафире Львовне тогда она была совершенно потеряна в их мнении. Герц. Кто виноват?
她们知道柳邦卡是一个又老实又不拘细节的姑娘, 决不在格拉菲拉·利沃夫娜跟前说她们的坏话, 因此她们反而瞧不起她.
11.
Картина сражения полная движения и пластически четкая в каждом своем эпизоде уже возвещает знаменитую боевую картину 1828 года. Грос. Пушкин
战斗场面栩栩如生, 每个细节都像浮雕一般清晰.这种写法已经预示着一八二八年写的著名战斗场面.
12.
Зато потихоньку смеялись что в экспедиции примут участие целых две гувернантки: мисс Мяттен и образ ее и подобие — щепетильная Сонечка! Она все замечала и всех оговаривала. Новик. Пушкин в изгнании
大家都暗自好笑, 因为在这个旅行队伍中家庭女教师甚至有了两个: 曼金小姐以及那个和她一模一样的拘泥细节的小索尼娅!她把一切都看在眼里, 而且对每一个人都来一番品头评足.
13.
За завтраком Марья Маревна рассказывала все подробности своей скитальческой жизни и чем больше развертывалась перед глазами радушных хозяев повесть ее неприглядного существования тем больше загоралось в сердцах их участие к бедной страдалице-матери. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
吃早饭时, 马丽亚•马辽芙娜历数她飘泊生活的种种细节, 而她越是把那不堪回首的经历告诉好心的主人, 他们对这位受苦受难的母亲的同情便越深切.
14.
Закончишь работу тогда можешь демонстрировать любое свое несогласие любые свои обиды с кем угодно и против кого угодно а мне изволь подать к завтрему декорации там и остались - то пустяки. Кочет. Братья Ершовы
等把活干完, 那时候你尽可以对任何人抒发任何不同的意见, 有什么委屈都可以谈出来.只要明天给我把布景画好, 那里只剩下一些细节了.
15.
Галю терпеливо расспрашивали приезжие следователи и доморощенные Шерлоки Холмсы и случай от разговора к разговору обрастал все новыми подробностями. Василь. а зори здесь тихие…
来了一些侦察员和一些不大高明的福尔摩斯, 他们耐心地询问加莉娅, 说过来讲过去, 这件事又增添了不少有关新的细节.
16.
Влюбилась в княжеского кучера и повела себя как последняя потаскушка. Стыдно рассказывать подробности — они так отвратительны. Таких женщин стоит пороть до смерти. Серебр. Юность Маркса
她爱上了公爵的马车夫, 是个荒淫透顶的女人.他们干的那些丑事的细节真是叫人难于出口.对这种女人来说, 打死也活该.
17.
— А ну давайте-ка поподробнее вашу идею. — И он начал расспрашивать о подробностях все придирчивей и придирчивей просил повторить по нескольку раз одно и то же доискивался смысла в мелочах. Горб. Донбасс
"来吧, 把你们的主意说得详细一些吧."他就开始询问详细情形, 越问越不肯马虎, 同一件事, 常常问了几遍, 一直把细节都弄明白为止.
18.
соединение канатов узлом
细节绳索连接
19.
пряжа с тонкими пропусками
细节纱(疵纱)
20.
пряжа с тонкими пропусками
细节纱(疵纱)