组织俄语基本解释:

1.vt.организовать
2.n.организация
3.устройство
4.vi.[航空]формировать
5.n.[航空]организация
6.строение
7.структура
8.текстура
9.adj.[航空]тканевый
10.n.[船舶]организация1
1.структура1
2.текстура1
3.формирование1
4.vi.[商贸]организовать1
5.ставить1
6.строить1
7.устроить1
8.n.[商贸]общество1
9.организация20.постановка2
1.строй2
2.формирование
组织俄语行业释义:
1.
конституционный; состроить; сочинить; сочинять; формирование; орг...; орг; организовывать; сконструировать; строить; структурный; формировочный; гистологический; поставить; анатомический; сколотить; направлять; сколачивание; устраивать; устроить; завести; организационный; общество; организовать; орг-ция.; формировать; постановка; конструировать; орг-; система; вербовочный; сложение; ставить; строение; строй; тканевый; построить; направить; уклад; тканевая тромбокиназа; орган; формат; состав; ткань; конституция; текстура; завербовать; вербование; вербовать; анатомия; сформировать; аппарат; вербоваться; вербовка; конструкция; налаживание; структура; организация; устройство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. организовать
2. организация;устройство
3. формировать
4. организация;строение;структура;текстура
5. тканевый
6. организация;структура;текстура;формирование
7. организовать;ставить;строить;устроить
8. общество;организация;постановка;строй;формирование
所属行业:爱字典汉俄
3.
ткань
所属行业:网络汉俄
4.
1. орг-ция.
2. организация
3. организовать
4. организовывать
5. орнанизовать
6. строение
7. структура
8. текстура
9. ткань
10. устраивать
11. устроить
12. формировать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
текстура
所属行业:汉俄矿业
6.
организация
所属行业:建筑专业
7.
1. организовать [未,完] (未还有организовывать) (организация) кого-что
2. формировать/сформировать (формирование) что
3. образовать[未,完] (未还有образовывать) (образование) что
4. уклад
5. вербовка
6. ткань
7. строй
8. постановка (пост.)
9. организация (орг-ция)
10. анатомия
11. аппарат
12. конституция
13. конструкция
14. орган
15. система
16. сложение
17. структура
18. текстура
所属行业:经济贸易
8.
Ⅰ. ткань
Ⅱ. организация
所属行业:医学专业
9.
1. организовывать, образовывать, формировать; организация, образование, формирование; организационный
(1). 组织内阁 формировать кабинет
(2). 组织处分 оргвыводы (взыскание)
(3). 有组织[的] организованный; организованно
2. организация, корпорация ; орган
联合国组织 Организация Объеди
所属行业:汉俄综合
10.
организация; строение; текстура; состав; тканьтекстураткань
所属行业:流行新词
11.
1. организовать [未,完] (未还有организовывать) (организация) кого-что
2. формировать/сформировать (формирование0 что
3. образовывать) (образование) что
4. уклад
5. вербовка
6. ткань
7. строй
8. постановка (пост.
9. организация (орг-ция)
10. анатомия
11. аппарат
12. конституция
13. конструкция
14. орган
15. система
16. сложение
17. структура
18. текстура
所属行业:经济贸易

组织俄语例句:

1.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
2.
В январе 1935 года ЦК КПК созвал в городе Цзуньи расширенное совещание Политбюро которое исправило "лево"-уклонистские ошибки Бо Гу и других в военной и организационной областях утвердило выдвинутые Мао Цзэдуном принципы избрало Мао Цзэдуна членом постоянного комитета Политбюро ЦК отстранило Бо Гу и Ли Дэ от руководства армией.
1935年1月,中共中央在遵义举行政治局扩大会议,集中力量解决了博古等人在军事上和组织上的"左"倾错误,肯定了毛泽东的正确主张;选举毛泽东为中央政治局常委;取消博古、李德的军事指挥权。
3.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
4.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
5.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
6.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
7.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
8.
Разумеется это смешно…но может быть в душу человека тех дней сквозь хлам разрушенной жизни еще просачивалось инстинктивное ощущение спасительности старого пути к народу к массе к созданию оплодотворяющего личность коллектива — прямого пути от демократизма к социализму. Горьк. Разрушение личности
当然, 这种举动是可笑的…但是这也许是表明, 尽管生活是满目疮痍, 当时的人心里还总是觉得从前到民间去, 到群众中去组织集体, 充实个人的这条老路—从民主主义走向社会主义的捷径—才是生路.
9.
Подполковник Погиба потеряв надежду что его спасет Петлюра или кто-нибудь из высокого окружения атамана с ужасом смотрел на последние конвульсии атаманщины и боялся только одного : опуститься до того уровня когда жизнь потеряет уже всякую ценность. Стель. Кровь людская не водица
中校波吉巴先是希望彼得留拉或者是大头目周围的高官会来救他, 后来连这种希望也没有了, 就胆战心惊地瞧着头目组织的最后挣扎, 他只怕一件事, 就是江河日下, 终于有一天生活失去一切价值.
10.
Коралловые деревья соединяют минеральное царство с растительным; полипы — животно-растения — соединяют живым звеном растительное царство с животным которое открывается мириадами насекомых этих как бы сорвавшимся с своих стеблей и летающих цветов и постепенно переходя до высших организаций оканчивается орангутангом этим неудавшимся человеком!Белин. Идея искусства
珊瑚树把矿物界和植物界连接起来; 水螅—形似植物的无脊椎动物—用富有生趣的环节把植物界和动物界连接起来, 而动物界是从千千万万仿佛从茎上缜纷落下的飞花似的昆虫开始, 逐渐变为高级组织, 直至人非人的猩猩为止!
11.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
12.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! “你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……”
13.
Последняя спица в колеснице.
『直义』 车中的最后一根辐条.
『释义』 无足轻重的人或事物; (在某种组织、环境等等中)关系最小的一个人.
『例句』 Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор — последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
14.
Семеро одного не ждут.
『直义』 七个人不能老等一个人.
『释义』 不能让多数人等一个人.
『用法』 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
『参考译文』 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
『例句』 Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут… 必须重申党的纪律: 个人服从组织, 少数服从多数……
15.
Кто в лес, кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.
16.
ЦФИ ФИ РАН
Некоммерчесская организация Центр физических исследований при Физическом институте имени П. Н. Лебедева Российской академии наук 非商业组织“俄罗斯科学院П. Н.列别杰夫物理学研究所物理学研究中心“
17.
ЦОАИ НовГОМЗ
Центр по организации археологических исследований при Новгородском государственном объединённом музее-заповеднике 诺夫哥罗德国家联合保护区博物馆考古研究组织中心
18.
СЧ РОПД ГСУ
следственная часть расследований преступлений и организованной преступной деятельности Главного следственного управления (ГУВД Санкт-Петербурга и Ленобласти) (圣彼得堡和列宁格勒州内务总局)侦查总局犯罪与有组织犯罪活动调查侦查部门
19.
Спорткомитет СССР
Комитет по физической культуре и спорту при Совете Министров СССР( 1968-1986,ранее: Центральный Совет Союза спортивных обществ и организаций СССР; позже :Госкомспорт СССР) 苏联部长会议下属体育运动委员会(前:苏联运动协会和组织联合会中央委员会;后:苏联国家体育运动委员会)
20.
ОКПО РСВ ОВД и ВВ
Объединённый комитет профсоюзных организаций “Российский совет ветеранов“ органов внутренних дел и внутренних войск 内务机构和内卫部队“俄罗斯老战士委员会“工会组织联合委员会