纯属偶然俄语基本解释:

1.adv.чистослучайно
纯属偶然俄语行业释义:
1.
чисто случайно
所属行业:爱字典汉俄

纯属偶然俄语例句:

1.
чистый случайность
纯属偶然的现象
2.
чисто случайно
纯属偶然
3.
чистая случайность
纯属偶然的现象
4.
чистая случайность
耦合作用;
耦合;
耦;
偶合;
纯属偶然的现象
5.
чистая случайность
耦合作用;
耦合;
耦;
偶合;
纯属偶然的现象
6.
чистый случайность
纯属偶然的现象
7.
чисто случайно
纯属偶然
8.
чистая случайность
纯属偶然的现象
9.
чистая случайность
耦合作用; 耦合; 耦; 偶合; 纯属偶然的现象
10.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
11.
Поражение Корчагина на шахматном поле было не случайное. Он уловил лишь поверхностную стратегию шахматной игры; шахматист проиграл мастеру знающему все тайны игры. Н. Остр. Как закалялась сталь
柯察金棋赛的失败不是偶然的.他只懂得象棋战略的皮毛; 一个普通的棋战好手自然要输给一个精通棋艺的名家.
保尔棋赛的失败不是偶然的.他只懂得象棋战略的皮毛; 一个普通的棋战好手自然要输给一个精通棋艺的名家.
保尔棋赛的失败不是偶然的, 他只懂得象棋战略的皮毛; 一个普通的棋战好手自然要输给一个精通棋艺的名家.
12.
Мне почему-то вспомнился: тот день когда мы еще молодожены впервые посетили с тобой Хиросиму. Нелишне и тебе перенестись мыслью туда…Вот мы стоим влюбленные и молча глядим на ступеньки банка "Сумимото" где отпечатался силуэт человека того случайного пешехода настигнутого взрывом… Был он может выдающейся личностью с могучим интеллектом и в какой-то атомный миг напарился превратился в мираж в ничто. Гончар Твоя заря
我不知怎么想起了咱们年轻的时候第一次访问广岛的情形.你也不妨回忆一下那个地方…那时候咱们还是一对恋人, 伫立在广岛街头, 望着"住本银行"的石砌台阶, 默然无语.台阶上永远留下了原子弹爆炸时那个偶然路过的步行者的影子…他或许曾经是一位智力非凡的卓越人物, 但在爆炸的一瞬间化作幻影, 灰飞烟天了.
13.
А тот только вздохнул: он и сам был высокого мнения о своих способностях но получилось что даже при петлюровской атаманщине не выекочил в значительные батьки — то ранение то острый язык то какая-нибудь случайность отодвигали его в тень а тем временем двадцатипятилетние сопляки выбивались в послы или министрыСтель. Кровь людская не водица
他只叹了一口气, 因为他自己对自己的才能也有很高的评价, 可是, 结果呢, 就连在彼得留拉的头目制度下他也没能升到重要的头目地位—一会儿他受伤了, 一会儿他说的话太刻薄了, 一会儿又是什么偶然的事情把他打入冷宫了, 可是这工夫二十五岁的拖鼻涕的娃儿倒出息成大使或部长了.
14.
Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. “嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, ”大尉说, “现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, ”他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, “世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
15.
Натура — дура судьба — индейка а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. "嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, "大尉说, "现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, "他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, "世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
16.
После создания Китайской Народной Республики тогдашнее правительство США стало проводить политику изоляции и сдерживания в отношении Нового Китая. Причем после того как разразилась корейская война оно пошло на вооруженное вмешательство в отношения между двумя сторонами тайваньского пролива относящиеся сугубо к внутренним делам Китая.
中华人民共和国诞生以后,当时的美国政府对新中国采取了孤立、遏制的政策,并且在朝鲜战争爆发后武装干涉纯属中国内政的海峡两岸关系。
17.
Тайваньский вопрос относится исключительно к числу внутренних дел Китая он отличается от германского и корейского вопросов сложившихся после 2-й мировой войны в соответствии с международными соглашениями.
台湾问题纯属中国的内政,不同于第二次世界大战后经国际协议而形成的德国问题和朝鲜问题。
18.
Я заявил что все произошло в высшей степени случайно через людей хотя может быть и настроенных но мало осознававших пьяных и уже потерявших нитку. Дост. Бесы
我说, 这一切都发生得非常偶然, 这都是那些醉鬼干的, 虽说他们也可能不怀好意, 然而却不大清醒, 而且已经控制不住自己了.
19.
Я как-то вступил с нею в разговор у колодца случайно; третье слово ее было: "кто этот господин у которого такой неприятный тяжелый взгляд?он был с вами тогда…"Лерм. Герой нашего времени
我有一次在井边同她谈话, 那是很偶然的.她没说上两句话就问: "那位目光非常忧郁深沉的先生是谁啊?那天他跟您在一起…"
20.
Это слово в слово сказал мне Степан Трофимович возвратись однажды с одного ночного пожара на который попал случайно и под первым впечатлением зрелища. Дост. Бесы
这是斯捷潘·特罗菲莫维奇有一次对我说的一句原话, 当时他刚看完偶然碰上的一场夜间的火灾, 脑子里还保留着第一次见到火灾情况所产生的印象.