红肠俄语基本解释:

1.n.колбаса
红肠俄语行业释义:
1.
колбаса
所属行业:爱字典汉俄

红肠俄语例句:

1.
колбаса ,сосиска
香肠,红肠
2.
колбаса ,сосиска
香肠,红肠
3.
Увидев телеграмму начальник штаба правой колонны Е Цзяньин немедленно доложил о ней Мао Цзэдуну. В целях осуществления курса на перебазирование в северную часть Китая и во избежание возможных конфликтов внутри Красной армии Мао Цзэдун Чжоу Эньлай Чжан Вэньтянь и Бо Гу на срочном совещании решили той же ночью увести 1-й и 3-й корпуса Красной армии и колонну Военного совета на север.
担任右路军参谋长的叶剑英看到电报后,立刻报告毛泽东。毛泽东,周恩来、张闻天、博古紧急磋商,为了赏彻北上方针,并避免红军内部可能发生的冲突,决定连夜率红一、三军和军委纵队先行北上。
4.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
5.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
6.
Впереди хозяина вошел генералмайор губернатор псковский Александр Меншиков в кафтане с красными обшлагами — будто по локоть рукава его были окунуты в кровь. С порога обвел гостей сине-холодным государственной строгости взором. А. Толст. Петр Первый
普斯科夫的总督亚历山大•缅希科夫少将走了进来, 主人跟在他身后.少将那件长襟衣镶着红翻袖, 好像他让衣袖在血水里齐臂肘浸过似的.跨进门槛, 他用那双蔚蓝、冷漠的眼睛官气十足地凌厉地朝客人们扫视了一下.
7.
Вот-то разинет он рот когда отец преподнесет ему не линючее окрашенное фуксином яйцо а настоящее мраморное что самому ему презентовал все тот же обязательный лавочник! Андр. Баргамот и Гараська
当儿子看到父亲拿给他的不是用洋红染的容易脱色的红蛋, 而是一个用真正的大理石打磨成的红蛋时, 他一定会把嘴巴张得大大的!那枚大理石的红蛋也是由那位善于抽马屁的小店老板送给他本人的.
8.
— Ни за что не поверю — закричал добродушный купец — а все это шельма красноглазая нашкодила. — Все хороши — сказал полковник. Л. Толст. Воскресение
①"我说什么也不相信,"好心肠的商人叫起来,"这都是那个红眼睛的妖婆干出来的.""他们全是宝货."上校说.
②"这话我说什么也不信,"好心肠的商人叫起来,"全部勾当, 是那个红眼睛的女骗子干的.""他们都是一路货."上校说.
9.
Что скоро, то (и) не споро.
『直义』 急忙, 就做得不好.
『比较』 Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『参考译文』 忙中必有错; 急火打不出好饼.
『例句』 (Марфа Борисовна:) Зачем же дело Откладывать? Благословясь, да с богом. Не мешкая! (Аксёнов:) Отложишь неповоле. Что скоро, то не споро, говорят. (Минин:)… А всё-таки Аксёныч Нам правду молвил. Не такое дело, Чтоб торопиться. (马尔法·鲍里索芙娜:)为什么要拖着不干?我满怀
『变式』 Круто да скоро — не споро; Скоро — не споро.
10.
Чужими руками жар загребать.
『直义』 用别人的手将红炭火扒成一堆.
『释义』 (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
『例句』 Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
『变式』 Загребать жар чужими руками.
11.
Первую песенку зардевшись поют.
『直义』 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
『释义』 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
『例句』 И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
『变式』 Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
12.
Не с чего (ходить), так с бубён.
『直义』 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
『释义』 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
『用法』 打牌时说.
『例句』 Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: — А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
『释义』 2)在无可选择、无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
13.
Дорога (богата) милостыня в скудости (во время скудости).
(旧)
『直义』 贫困时的施舍物是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『例句』 Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня… 先生, 需要时得到的东西是可贵的: 我作为一个病人, 在我身心痛苦时, 您没有安慰我……
14.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: “好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
15.
Горе одного только рака красит.
『直义』 虾遭难, 色变红.
『释义』 人若遇到不幸, 会形神大变.
『参考译文』 灾难使人愁; 人遇灾难显愁容; 悲哀易白头.
『例句』 «Взгляните, — говорит, — сами, какая я? На что я стала похожа». «Вижу, — отвечаю ей, — вижу, мой друг, и нимало не удивляюсь, потому горе толькоодного рака красит, но помочь тебе, — говорю, — ничем не могу». 她说: “您自己看看, 我成什么样子了?我现在变得像什么了.”我回答她说: “我看见
16.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! “每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!”
17.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: “你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的.”
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
18.
Вскачь не напашешься.
『直义』 匆匆忙忙是耕不好地的.
『释义』 “匆忙地”、“仓促地”是做不好事情的.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『例句』 — А теперь вот, зачатый великими трудами тех людей, от коих даже праха не осталось, разросся значительный город, которому и в красоте не откажешь. Вмещает около семи десятков тысяч русских людей и всё растёт, растёт тихонько. В тихом-то трудолюбии бо
19.
Воробьи торопились, да маленькими уродились.
(谑)
『直义』 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
『释义』 过于着急不会得到需要的结果.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
『例句』 — А ты не торопись, воробьи торопились, да маленькими уродились! — Дедушка малость струхнул, но хорохорился. — Слушай вот. “你别着急呀, 急着出壳的麻雀生出来小!”爷爷有点儿担心, 但仍摆出一副神气十足的样子. “你听我的.”
『变式』 Воробей торопился, да маленький уродился.
20.
仇人相见, 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. “红”又作“明”或“睁”.
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. “仇人相见, 分外眼明”, 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь.“Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими“. А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. “仇人相见, 分外眼红”!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:“При виде неприятеля зрение обостряется“.