紧张状况俄语基本解释:

1.n.напряженноесостояние
紧张状况俄语行业释义:
1.
напряженное состояние
所属行业:爱字典汉俄

紧张状况俄语例句:

1.
напряженное состояние
напряжённое состояние 受力状态(紧张状况)
2.
устранение напряжённости движения
排除交通紧张状况,排除交通阻塞
3.
напряженное состояние
应力状态; 受力状态; 紧张状况
4.
напряженное состояние
напряжённое состояние 受力状态(紧张状况)
5.
устранение напряжённости движения
排除交通紧张状况;排除交通阻塞
6.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
7.
Но Иннокентий Павлович украден шестимесячный труд!Это каждый день восемь часов напряжения. Н. Остр. Как закалялась сталь
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟一头的成果呵!
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟头的成果呵!
8.
Будто сюда в центр старой Москвы из гремящих войной далей стеклись все сложности кровавой борьбы с ее невероятным напряжением человеческими трагедиями страданиями неразрешимыми вопросами и заполонили собой эту страшную немоту кабинета. Стад. Война
好像从战火纷飞的远方, 浴血的斗争、连同不可想象的紧张、人类的悲剧和痛苦、以及那些无法解决的问题, 都汇集到这里 — 古老的莫斯科市中心来了, 正是这些问题使这间办公室出现了可怕的沉默.
9.
Человек предполагает, а бог располагает.
『直义』 人们作计划, 上帝作安排.
『用法』 当某人的生活状况不像他所想像(想要、指望)的那样时说.
『参考译文』 谋取事在人, 成事在天.
『例句』 Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我又有机会回到莫斯科来居住.
10.
От добра добра не ищут.
『直义』 眼前有福享, 何必远处寻.
『用法』 当人们不想改变现存状况、秩序、生活方式时说.
『参考译文』 身在福中应知福; 知足者常乐.
『例句』 Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но переменять его на четвёртого не желаю; от добра добра не ищут. 我见过三位沙皇: 第一位命令我脱帽并因我而说了
『变式』 От добра худа (добра) не ищут.
11.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. “工作完了放心玩.”船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
12.
Двум смертям (двух смертей) не бывать (а одной не миновать).
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .
13.
(Всё) перемелется, мука будет.
『直义』 磨了再磨, 同粉就出来了.
『释义』 一切不好的、不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
『用法』 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难、不安等的人时说.
『参考译文』 熬着总有出头之日.
『例句』 Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.
『变式』 Перемелется крупа, всё будет мука; перемелется — всё мука будет.
14.
Человек предполагает а бог располагает.
『直义』 人们作计划, 上帝作安排.
『用法』 当某人的生活状况不像他所想像(想要、指望)的那样时说.
『参考译文』 谋取事在人, 成事在天.
『例句』 Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我又有机会回到莫斯科来居住.
15.
От добра добра не ищут.
『直义』 眼前有福享, 何必远处寻.
『用法』 当人们不想改变现存状况、秩序、生活方式时说.
『参考译文』 身在福中应知福; 知足者常乐.
『例句』 Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но переменять его на четвёртого не желаю; от добра добра не ищут. 我见过三位沙皇: 第一位命令我脱帽并因我而说了
『变式』 От добра худа (добра) не ищут.
16.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
17.
Двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать.
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .
18.
Всё перемелется мука будет.
『直义』 磨了再磨, 同粉就出来了.
『释义』 一切不好的、不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
『用法』 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难、不安等的人时说.
『参考译文』 熬着总有出头之日.
『例句』 Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.
『变式』 Перемелется крупа, всё будет мука; перемелется — всё мука будет.
19.
人权状况的发展受到各国历史、社会、经济、文化等条件的制约 是一个历史发展过程
Состояние прав человека обусловлено историческими, социальными, экономическими и культурными условиями в разных сранах и связано с процессом исторического развития.
20.
Специальные приборы позволяют снять карту температуры поверхности человеческого тела и по распределению температуры проконтролировать здоровье человека.
利用专门仪器可以绘制体表温度图, 并可根据温度分布检查一个人的健康状况.