精心照料俄语基本解释:

1.vt.холить
2.n.тщательныйучет
精心照料俄语行业释义:
1.
тщательно учесть; тщательный учет; холить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. холить
2. тщательный учет
所属行业:爱字典汉俄
3.
холить
所属行业:流行新词

精心照料俄语例句:

1.
тщательно учесть
精心照料
2.
тщательный учет
精心照料
3.
тщательно учесть
精心照料
4.
тщательный учет
精心照料
5.
холить лошадь
精心地照料马
6.
холить лошадь
精心地照料马
7.
Для всех тщательно изготовленных оболочек экспериментальное значение критического давления оказалось несколько выше теоретического определённого по формуле 54 для замкнутых в вершине оболочек.
对于所有精心制造的壳体来说, 临界压力的实验值都略高于按照式(54) для замкнутых в вершине оболочек. 对于所有精心制造的壳体来说, 临界压力的实验值都略高于按照式(54)对顶部封闭的壳体求出的理论值.
8.
Я тотчас привез доктора он что-то прописал и мы провозились всю ночь мучая крошку его скверным лекарством а на другой день он объявил что уже поздно и на просьбы мои — а впрочем кажется на укоры — произнес с благородною уклончивостью: "Я не бог". Дост. Подросток
我马上请来大夫, 他开了一张药方, 我们整夜忙于照料病孩子, 用难吃的药折磨小娃娃, 可是第二天大夫声称, 已经晚了, 对我的请求(不过, 似乎更像是责备), 他冠冕堂皇地搪塞说: "我不是上帝."
9.
А когда стало ясно что все усилия "не спровоцировать" агрессию ни к чему не привели и что кажется разразилась самая настоящая тщательно подготовленная немцами войнаэто внушительно подтвердил и воздушный налет на Минск командующий Западным Особым военным округом Павлов понял опасность перед которой оказались прикрывавшие границу войска трех подчиненных ему армий. Стад. Война
当弄清楚了"不得挑起"侵略的一切努力归于无效, 似乎千真万确的、德国精心策划的战争已经爆发(空袭明斯克也清楚地证明了这一点)的时候, 西部特别军区司令帕夫洛夫才明白, 他属下的三个戍边的集团军已面临危险.
10.
Спортивный стадион не имеет крыши но ворот есть несколько. Открыта только калиточка. Выйти можно только проломив ворота. После каждого соревнования их ломают. Но в заботах об исполнении святой традиции их каждый раз аккуратно восстанавливают и плотно запирают. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①运动场虽然没有屋顶, 而大门却有数个, 不过可以通行的则仅有一扇小门而已.只消弄坏大门, 出去是可能的.每次大型比赛之后, 大门都被损坏, 然而, 出于维糸神圣的传统, 每次又均精心加以修复, 并且又关得严严实实.
②体育场无顶无盖, 但大门总还是有几道的.然而偏偏只开启一道小而又小的门, 弄得只有挤倒大门才能冲出场外.每一次大型比赛过后, 照例总要挤倒几扇大门.不过神圣的传统岂可废于一旦.于是每回还得一丝不苟地重新修好, 严严实实地再次关闭.
11.
Творить себе кумир (кумира).
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
12.
Свой глаз — алмаз (а чужой стеко).
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
13.
Творить себе кумир кумира.
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
14.
Свой глаз — алмаз а чужой стеко.
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
15.
После аккуратной прикатки к металлу прослоечного слоя обклеенную поверхность прокрашивают тем же клеем на котором наклеивался прослоечный материал.
夹层材料精心滚压在金属板上之后, 在粘合面上涂一层粘合夹层材料用的同样胶水.
16.
В условиях крайне сложной финансово-экономической ситуации партия возложила на себя конкретное руководство в важной борьбе за стабилизацию цен и создание в стране единой финансово экономической системы.
面对极其困难的财政经济状况,党精心领导了稳定物价和统一财经的重大斗争。
17.
Благодаря совместным усилиям и тщательной культивации двух сторон цветы китайско корейской дружбы непременно расцветут еще красивее в предстоящем 21-м веке.
在中朝双方的共同努力和精心培育下,中朝友谊之花将在即将来临的21世纪开得更加绚丽多彩。
18.
Конкретно необходимо детально разрабатывать проекты перестройки тщательно организовывать их реализацию в целях успешной перестройки аппарата и кадровой системы.
在具体工作上,要周密制定改革方案,精心组织实施,把机构改革和干部人事制度改革搞好。
19.
Руководствуясь единым планом необходимо тщательно подготовить организационные мероприятия и воспользовавшись благоприятным моментом добиться успешной реализации важнейших мер в области реформы ценообразования.
统筹安排,精心组织,把握时机,保证价格改革措施顺利实施。
20.
Необходимо тщательно подготовить мероприятия важных преобразований в таких областях как финансы и налогообложение денежное обращение капиталовложения внешняя торговля и управленческая структура предприятий.
精心组织好财税、金融、投资、外贸和企业制度等重大改革的实施。