站起来俄语基本解释:

1.vi.встать
2.вставать
3.подниматься
4.подниматьсясместо
5.подняться
6.поднятьсясколен
7.подыматься
8.стать
9.vt.[商贸]подниматься
10.подниматьсясместа1
1.подняться1
2.поднятьсясколен1
3.становиться1
4.стать
站起来俄语行业释义:
1.
подыматься; становиться; вставать; подниматься; подняться с колен; стать; встать; подниматься с места; подняться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. встать;вставать;подниматься;подняться;стать;подыматься;подниматься с место;подняться с колен
2. подниматься;подниматься с места;подняться;подняться с колен;становиться;стать
所属行业:爱字典汉俄
3.
становиться
所属行业:网络汉俄
4.
подниматься с места
所属行业:汉俄基本大词典

站起来俄语例句:

1.
Через час завидел он обетованный уголок встал в лодке и устремил взоры вдаль… Он отличил у решетки сада знакомое платье; вот там его узнали махнули платком. Его Ждут может быть давно. У него подошвы как будто загорелись от нетерпения. Гонч. Обыкновенная история
过了一个钟点, 那个天堂乐园已经远远在望了, 他在船上站起来, 目不转睛地凝视着那边…他认出了花园栅栏旁那件熟识的衣衫; 而她在那边也认出了他, 朝他挥着手绢儿.恐怕已经等他好久了.他焦急得像热锅上的蚂蚁.
2.
Она вгляделась вспыхнула вдруг радостно и счастливо улыбнулась хотела было встать и тотчас опять поникла вся побледнела смутилась. Тург. Записки охотника
①她仔细一看, 突然脸红了, 欢乐而幸福地微笑着, 想站起身来, 又立刻低下了头, 脸色苍白, 神态慌张了.
②她瞅着, 突然脸红了, 非常高兴地嫣然一笑, 想站起来, 可是立刻又低下头去, 脸上发白, 不知怎样才好了.
3.
(У бабы) волос долог, да (а) ум короток.
(旧)
『直义』 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
『参考译文』 女人头发长, 见识短.
『例句』 Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: — А я схожу тут недалеко в соседи… У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, — пожалуй, и подумаешь неладно обо мне. 瓦西里萨·米罗诺芙娜从自己位子上站起来, 整
『变式』 Волос долог, а ум короток.
4.
Обещанного три года ждут.
『直义』 就是答应了的事, 也得等三年.
『释义』 口惠而实不至.
『比较』 На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь. 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『参考译文』 求得人家肯, 还要等三年.
『例句』 — С голоду умру, а к нему не пойду, — категорически отрезал Васютка, — Миша обещал устроить меня на работу. — Ну, мой милый, — продолжала упорствовать Авдотья, — обещанного три года ждут. Это покуда вместе в больнице лежали, а доведёшь до дела, так п
『变式』 Обещанное ждётся.
5.
Улита едет, (да) когда-то будет.
『直义』 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『释义』 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
『比较』 Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『用法』 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
『参考译文』 遥遥无期.
『例句』 Уходя из кабинета, Алпатов слышал, как директор сообщил Астахову важное известие, что скоро в Сибирь поедет путешествоват наследник и с этим будет связана закладка железнодорожного пути через всю Сибирь. — У лита едет, когда-то будет, — ответил Астах
『变式』 У лита едет, коли-то будет.
6.
На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь.
(旧)
『直义』 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『释义』 等待诺言的实现等待了一段时间, 后来慢慢失去了指望.
『比较』 Обещанного три года ждут. 答应了的事也得等三年;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『用法』 当某人承诺了某事或承诺以后久拖不办时说.
『参考译文』 左等右等, 到头来白等.
『例句』 — Смазной, да затягивай хоть ты сдуру песню свою про червяка черемхового!Погоди, — отвечал Смазной… — Чего тут годить; на посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь, — сказал опять первый. — Встанешь, пройдёшься, да и опять присядешь, — отвечал тот
『变式』 На посуле, как на стуле; На посуле — как на стуле: посидишь да и пойдёшь.
7.
У бабы волос долог да а ум короток.
(旧)
『直义』 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
『参考译文』 女人头发长, 见识短.
『例句』 Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: — А я схожу тут недалеко в соседи… У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, — пожалуй, и подумаешь неладно обо мне. 瓦西里萨·米罗诺芙娜从自己位子上站起来, 整
『变式』 Волос долог, а ум короток.
8.
Улита едет да когда-то будет.
『直义』 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『释义』 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
『比较』 Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『用法』 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
『参考译文』 遥遥无期.
『例句』 Уходя из кабинета, Алпатов слышал, как директор сообщил Астахову важное известие, что скоро в Сибирь поедет путешествоват наследник и с этим будет связана закладка железнодорожного пути через всю Сибирь. — У лита едет, когда-то будет, — ответил Астах
『变式』 У лита едет, коли-то будет.
9.
Обещанного три года ждут.
『直义』 就是答应了的事, 也得等三年.
『释义』 口惠而实不至.
『比较』 На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь. 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『参考译文』 求得人家肯, 还要等三年.
『例句』 — С голоду умру, а к нему не пойду, — категорически отрезал Васютка, — Миша обещал устроить меня на работу. — Ну, мой милый, — продолжала упорствовать Авдотья, — обещанного три года ждут. Это покуда вместе в больнице лежали, а доведёшь до дела, так п
『变式』 Обещанное ждётся.
10.
На посуле что на стуле: посидишь да и встанешь.
(旧)
『直义』 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『释义』 等待诺言的实现等待了一段时间, 后来慢慢失去了指望.
『比较』 Обещанного три года ждут. 答应了的事也得等三年;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『用法』 当某人承诺了某事或承诺以后久拖不办时说.
『参考译文』 左等右等, 到头来白等.
『例句』 — Смазной, да затягивай хоть ты сдуру песню свою про червяка черемхового!Погоди, — отвечал Смазной… — Чего тут годить; на посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь, — сказал опять первый. — Встанешь, пройдёшься, да и опять присядешь, — отвечал тот
『变式』 На посуле, как на стуле; На посуле — как на стуле: посидишь да и пойдёшь.
11.
21сентября 1949 года в Бэйпине торжественно открылась сессия Народного политического консультативного совета Китая. В своей вступительной речи Мао Цзэдун с гордостью заявил: "Наша нация никогда больше не будет униженной . Мы уже поднялись во весь рост".
1949年9月21日,中国人民政治协商会议在北平隆重开幕,毛泽东主席在开幕词中豪迈地宣告:"我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。"
12.
Если китайский народ смог в прошлом встать во весь рост то он несомненно способен подняться на новую высоту и встать в один ряд наравне с великими нациями планеты.
中国人民既然有能力站起来,就一定有能力永远岿然屹立于世界民族之林。
13.
Я помню отчаяние овладевшее мною когда бедная Саня встала из-за стола и некрасиво присев как он ее учил сказала в первый раз: "Благодарю вас папа". Кав. Два капитана
我始终记得, 当可怜的妹妹萨尼亚从桌旁站起来, 按照他教导的那样很难看地屈膝行礼, 第一次说"谢谢您, 爸爸"的时候, 我心里的那种愤不欲生的感觉.
14.
Я было сейчас же и поднялся чтобы на кухню уйти но нянюшка Татьяна Яковлевна разговорчивая была старушка из московских; страсть любила все высказать и не захотела через это слушателя лишиться а говорит…Леск. Очарованный странник
我立即站起来, 想躲到厨房里去, 可是塔季扬娜雅科夫列夫娜这个莫斯科来的老保姆是个碎嘴子, 向来喜欢饶舌.她不愿意把一个听客放走, 就说…
15.
Я было сейчас же и поднялся чтобы на кухню уйти но нянюшка Татьяна Яковлевна разговорчивая была старушка из московских ; страсть любила все высказать и не захотела через это слушателя лишиться а говорит : …Леек. Очарованный странник
我立即站起来, 想躲到厨房里去, 可是塔季亚娜•雅科夫列夫娜这个莫斯科来的老保姆是个碎嘴子, 向来喜欢饶舌.她不愿意把一个听客放走, 就说…
16.
Тургунбай кивнул головой что помнит и запел нам песню Хамзы ту что на Куйган-Ярской плотине певала нам Халима а мы как одно сердце вставали за ней. Павл. Мой земляк Юсупов
图尔龚拜点了点头表示记得, 便给我们唱起哈姆扎之歌来, 这只歌, 正是哈里玛在奎冈一雅尔斯克堤上给我们唱过的, 当时我们都不约而同地站起来, 倾听这只歌.
17.
Теперь уже весь народ — а не одни раскольники не одни толстые — дыбом поднялся и бросился в свой побег. За праведной жизнью. За сказкой. Фед. Необыкновенное лето
现在, 不只是老教徒或是托尔斯泰派的人士, 而是全体人民愤怒地站起来, 突然开始跑了.为了正义的生活.为了理想的生活.
18.
Сунув ногу в голенище он с кряком надел сапог встал промялся пошевелил носком укладывая ногу половчее и принялся за вторуюНосов на рассвете
他一只脚伸进靴筒, 吧达一下登到靴底, 站起来, 活动活动, 拉拉袜子, 把脚弄得舒舒展展, 然后才开始穿第二只.
19.
Пусть-ка встанут в защиту! Против общественного мнения? За раскритикованного вдребезги? Кому захочется лбом на обух лезть. Тендр. Тугой узел
谁敢袒护尽管站起来!谁敢对抗社会舆论?谁敢为一个被批评得体无完肤的人辩护?哪有以卵击石的傻瓜?
20.
При этом в голову мою набралась вдруг такая бездна мыслей что я принужден был встать и пройтись по комнате. Л. Толст. Детство Отрочество Юность
由于万千思绪一齐涌上心头, 我不得不站起来, 在房间里踱步.