立足于俄语基本解释:

1.vi.основываться
立足于俄语行业释义:
1.
базироваться; базирование; основываться; строиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
основываться
所属行业:爱字典汉俄

立足于俄语例句:

1.
Борьба с разложением должна базироваться на усилении правопорядка и идти в увязке с введением и совершенствованием необходимых распорядков во всех областях.
反腐败斗争要立足于加强法制,同建立健全各方面的制度结合起来。
2.
①В подготовке магистров и докторов наук надо в основном опираться на внутренние силы. ②Аспирантов учащихся на магистров и докторов надо готовить главным образом в стране.
硕士生、博士生的培养要基本上立足于国内。
3.
В КНР не существует дискриминации по национальному признаку. Наша политика по отношению к Тибету осуществляется на подлинно равноправной национальной основе.
中华人民共和国没有民族歧视,我们对西藏的政策是真正立足于民族平等。
4.
В процессе строительства и реформы необходимо учитывать конкретные условия нашей страны неизменно видеть в практике критерий проверки истины вести интенсивные поиски собственного пути.
我们的建设和改革,必须立足于我国国情,坚持实践是检验真理的标准,努力探索自己的道路。
5.
необходимо учитывать конкретные условия нашей страны
必须立足于我国国情
6.
в процессе строительства и реформы необходимо учитывать конкретные условия нашей страны, неизменно
我们的建设和改革,必须立足于我国国情,坚持实践是检验真理的标准,努力探索自己的道路
7.
Наша политика разработана с учетом конкретного положения Китая и основывается на наших собственых усилиях.
我们政策的制定立足于本国的实际情况,立足于我们自身的努力。
8.
в процессе строительства и реформы необходимо учитывать конкретные условия нашей страны, неизменно
我们的建设和改革,必须立足于我国国情,坚持实践是检验真理的标准,努力探索自己的道路
9.
учитывать конкретные условия нашей страны
立足于我国国情
10.
необходимо учитывать конкретные условия нашей страны
必须立足于我国国情
11.
в процессе строительства и реформы необходимо учитывать конкретные условия нашей страны, неизменно
我们的建设和改革,
必须立足于我国国情,
坚持实践是检验真理的标准,
努力探索自己的道路
12.
учитывать конкретные условия нашей страны
立足于我国国情
13.
в процессе строительства и реформы необходимо учитывать конкретные условия нашей страны, неизменно
我们的建设和改革,
必须立足于我国国情,
坚持实践是检验真理的标准,
努力探索自己的道路
14.
史弟阋于墙, 处御其侮
比喻内部虽有分岐, 争论, 但能团结起来对付外来的侵略.
дома братья ссорятся друг с другом, но против внешего обидчика выступают вместе (единодушно)
между собой братья пререкаются, но против общего обидчика выступают единым фронтом
大家都应当有“史弟阋于墙, 处御其侮”的真诚觉悟, 首先大家都应当停止内战, 以便集中一切国力(人力、物力、财力、武力等)去不抗日救国的神圣事业而奋斗. (《毛泽东选集》1-244注释) Все должны проникнуться подлинным пониманием того, что “дома братья ссорятся друг с другом, но против внешнего обидчика выступают вместе“, то есть должны прежде всего прек
15.
В июле и августе 1937 года Мао Цзэдун прочитал в Яньаньской Антияпонской военно-политической академии курс лекций по философии которые потом составили " Относительно практики" и " Относительно противоречия". Обе работы написаны в целях преодоления в партии серьезных догматических взглядов. Это труды марксистской философии имеющие далеко идущее значение.
1937年7月、8月,毛泽东在延安抗日军事政治大学讲授哲学,写成《实践论》和《矛盾论》。这两篇著作是为了克服存在于党内的严重的教条主义思想而写的,是具有长远意义的马克思主义哲学著作。
16.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
17.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
18.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
19.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
20.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.