立刻俄语基本解释:

1.adv.сразу
立刻俄语行业释义:
1.
теперь же; немедля; моментальный; тот же час; незамедлительный; не замедлить; безотлагательный; тотчас же; вдруг; Сию секунду; сей же час; с первого слова; одним духом; Сию минуту; безотлагательность; в секунду; Как по команде; духом; В момент; с ходу; враз; не отходить от кассы; единым духом; В одну минуту; В один момент; В минуту; тотчас; сейчас; сразу; тут же; вмиг
所属行业:爱字典汉俄
2.
сразу
所属行业:爱字典汉俄
3.
с ходу
所属行业:网络汉俄
4.
1. немедля
2. сейчас
3. тотчас
所属行业:汉俄基本大词典
5.
немедленно, сразу же, сейчас же
所属行业:汉俄综合
6.
немедля
所属行业:流行新词

立刻俄语例句:

1.
Увидев телеграмму начальник штаба правой колонны Е Цзяньин немедленно доложил о ней Мао Цзэдуну. В целях осуществления курса на перебазирование в северную часть Китая и во избежание возможных конфликтов внутри Красной армии Мао Цзэдун Чжоу Эньлай Чжан Вэньтянь и Бо Гу на срочном совещании решили той же ночью увести 1-й и 3-й корпуса Красной армии и колонну Военного совета на север.
担任右路军参谋长的叶剑英看到电报后,立刻报告毛泽东。毛泽东,周恩来、张闻天、博古紧急磋商,为了赏彻北上方针,并避免红军内部可能发生的冲突,决定连夜率红一、三军和军委纵队先行北上。
2.
Хитрый антрепренер тотчас смекнул что за птица Картофелин. Он понял что этот чернильный витязь готов трудиться до кровавого поту из одной "славы". Белин. Педант
狡滑的包工头立刻就看透卡尔托费林是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽痒为止的.
狡猾的包工头立刻就看透山药旦是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽瘁为止的.
3.
Узнав что любимца ее зовут Фриксой она пришла в ужас и немедленно стали приискивать новое имя по возможности древнее. Дост. Неточка Незванова
①当她知道, 她心爱的狗叫佛里克萨的时候, 她甚至觉得吃惊, 立刻替它寻找尽可能古雅一点的新名字.
②及至闻悉她的爱犬名叫弗里克萨, 她大为骇然; 大家马上给它另起一个尽可能古色古香的名字.
4.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.
5.
Проводники вдруг остановились у какого-то домика что-то крикнули и нам вынесли кружки три вина. Подают и мне — как не попробовать : ведь это мадера еще и прямо из источника! Точно мадера; но что за дрянь! Должно быть молодое вино. Гонч. Фрегат "Паллада"
向导们突然停在一栋小屋门前, 朝里喊了一声, 立刻有人给我们端来三杯葡萄酒.我也有一杯, — 喝就喝吧, 这是马德拉酒, 又是直接舀自酒泉!我一尝, 果然是地道的马德拉货, 不过酒味不浓, 可能是新酿的.
6.
Прежде не отведав роскоши она еще могла бы приняться за дело помаленьку заработала бы на хлеб. А теперь? Вся ее сила в красоте. Без красоты — она ничто. Доколе ж ей так скитаться сегодня сидеть вороной в павлиньих перьях а назавтра лететь вниз головой на самое дно глубокой ямы где только грязь и смрад? Мирн. Гулящая
要是在从前, 当她还没有享受过奢侈豪华的生活时, 她还能找活干, 勉勉强强糊口.而如今呢?她的全部力量就在于她的美貌.一旦人老珠黄, 她就立刻一文不值了.她这样四处飘零, 今天坐享非分的荣誉, 明天就跌入只有污秽和恶臭的深坑, — 这一切到何时为止呢?
7.
Она вгляделась вспыхнула вдруг радостно и счастливо улыбнулась хотела было встать и тотчас опять поникла вся побледнела смутилась. Тург. Записки охотника
①她仔细一看, 突然脸红了, 欢乐而幸福地微笑着, 想站起身来, 又立刻低下了头, 脸色苍白, 神态慌张了.
②她瞅着, 突然脸红了, 非常高兴地嫣然一笑, 想站起来, 可是立刻又低下头去, 脸上发白, 不知怎样才好了.
8.
Он сейчас же почувствовал в ней то что всегда прежде любил в ней — ту ее взрывную энергию у которой не было конца а было лишь постоянно возобновлявшееся начало; было то что в народе называют пустым звоном но что для Лукина помнившего только как шумно Галина начинала все и не помнившего что из всех ее начинаний ничего не было доведено ею до конца для Лукина было наполнено значением красоты и одухотворенности жизни. Анань. Годы без войны
卢金立刻感觉到了她身上那种从前一直使他迷恋的、突然爆发的力量, 这是一种没有终结、而只是经常重新开始的力量.卢金只记得加琳娜不论做什么事情都是闹哄哄地开始, 而不记得在她开始去做的所有事情中, 有哪一件是她一直做到底的, 这也就是人们所说的"放空炮", 但在卢金看来, 却充满了生活之美和崇高精神.
9.
Наконец наследник приехал. Сухо поклонился Тюфяеву не пригласил его и тотчас послал доктора Енохина свидетельствовать арестованного купца. Все ему было известно. Орловская вдова свою просьбу подала другие купцы и мещане рассказали все что делалось. Тюфяев еще на два градуса перекосился. Дело было нехорошо. Герц. Былое и думы
皇位继承人终于到了.他对丘菲亚耶夫冷淡地点了点头, 并不邀请他, 却立刻把叶诺欣大夫找来给被捕的商人作检查.事情的真相他全知道了.奧尔洛夫的寡妇向他递了诉冤的呈文, 其他商人和小手艺人向他报告了事情的全部经过.丘菲亚耶夫的脸色更加难看了.看来事情不妙了.
10.
Иду недавно по ярмарке — глядь лошадь в сапе. Сейчас к становому: так и так ваше высокоблагородие. "А можешь ты эту лошадь пером зарезать?"—"С великим удовольствием!"Бун. Деревня
①前不久我在集市上看见一匹马有鼻疽病.我二话没说就去找警察局长, 如此这般地跟局长大人讲了一通.大人问: "你能用笔把这匹马宰掉吗?"我说: "遵命命!"
②不久前, 我到集市上去逛—一看, 一匹马患了鼻疽.于是我立刻去找警察局局长: 报告大人, 是怎样怎样回事."那么, 你能用一支笔干掉这匹马吗?"我说: "乐于效劳!"
11.
城门失火, 殃及池鱼
比喻一方的事故, 牵连另一方无故受损害. 又简作“殃及池鱼”.
чужая беда косвенно распространяется на кого
чужое бедствие (несчастье) рикошетом задевает кого
впутывать (запутывать) невинных людей
◇паны дерутся, а у хлопцев чубы летят (посл.)
в чужом пиру похмелье
他搞出了乱子, 却责备起我来. 真是城门失火, 殃及池鱼. Он устроил скандал, а меня упрекают. Вот и получилось:паны дерутся, а у хлопцев чубы летят.
那些人一齐端起枪, 冲出来, 立刻乱成一团. 一片喊声, 嘈杂声, 枪声……我拉住戈利果利·阿列克山大罗维奇, 对他说:“城门失火, 殃及池鱼”, 那就糟了, 咱们躲开好不好?Все выскочили, схватившись за ружья-и пошла потеха!Крик, шум, выстрелы…-Плохое дело в чужом пиру похмелье, —сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку. —Не лучше ли н
12.
百足之虫, 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在. (现多用于贬义).
стоногое насекомое и после смерти не падает (не валится с ног)
узажиочного и посде краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:“百足之虫, 死而不僵”, 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同. (曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что “стоногое насекомое и после смерти не падает“. Правда, живут эни семьи сейчас не так роскошно, как в поежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
13.
城门失火 殃及池鱼
比喻一方的事故, 牵连另一方无故受损害. 又简作"殃及池鱼".
чужая беда косвенно распространяется на кого
чужое бедствие (несчастье) рикошетом задевает кого
впутывать (запутывать) невинных людей
◇паны дерутся, а у хлопцев чубы летят (посл.)
в чужом пиру похмелье
他搞出了乱子, 却责备起我来. 真是城门失火, 殃及池鱼. Он устроил скандал, а меня упрекают. Вот и получилось: паны дерутся, а у хлопцев чубы летят.
那些人一齐端起枪, 冲出来, 立刻乱成一团. 一片喊声, 嘈杂声, 枪声……我拉住戈利果利·阿列克山大罗维奇, 对他说:"城门失火, 殃及池鱼", 那就糟了, 咱们躲开好不好?Все выскочили, схватившись за ружья-и пошла потеха! Крик, шум, выстрелы…-Плохое дело в чужом пиру похмелье, —сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку. —Не лучше ли
14.
百足之虫 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在.(现多用于贬义) .
стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
у зажиточного и после краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:"百足之虫, 死而不僵", 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同.(曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что "стоногое насекомое и после смерти не падает". Правда, живут эти семи сейчас не так роскошно, как в прежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
15.
你们年轻人什么都想立刻弄到手 想得可真容易!急性子的渴望家们!
Вы-то;
молодые;
хотите все сразу...Больно уж быстро все хотите! быстрохоты!;
Вы-то,
молодые,
хотите все сразу...Больно уж быстро все хотите! быстрохоты!
16.
你们年轻人什么都想立刻弄到手 想得可真容易!急性子的渴望家们!
Вы-то; молодые; хотите все сразу...Больно уж быстро все хотите! быстрохоты!; Вы-то, молодые, хотите все сразу...Больно уж быстро все хотите! быстрохоты!
17.
Завершив подготовку к войне гоминьдановские власти сразу же показали свою подлинную физиономию. Они порвали Соглашение о прекращении военных действий другие соглашения Политического консультативного совета и с бесстыдной наглостью развернули общее наступление на освобожденные районы.
国民党当局在完成战争准备后,立刻翻过脸来,撕毁停战协定和政协协议,悍然向解放区发动全面进攻。
18.
После начала событий Чжан Сюелян срочно телеграфировал Цк КПК в надежде узнать его мнение. 17 декабря от ЦК КПК в Сиань прибыл Чжоу Эньлай .
事变一发生,张学良立刻致电中共中央,希望听取中共的意见。中共中央派遣周恩来在17日到达西安。
19.
В июле 1977 года Дэн Сяопин снова появляется на руководящем поприще. Он высоко поднимает знамя реалистического подхода и раскрепощения мысли.
1977年7月,邓小平再次复出。他一出来工作,立刻高举实事求是、解放思想的旗帜。
20.
Я бы и еще помедлил но эти последние слова ее по которым я заключил обратное то есть что все было вызывали ответ. Л. Толст. Крейцерова соната
我本来还不至于立刻造次, 但是她最后那句话(我从中得出了相反的结论, 也就是说一切都已经发生了), 要求我立即作出回答.