突出表现俄语基本解释:

1.n.выдающийсяпроявление
突出表现俄语行业释义:
1.
выдающееся проявление
所属行业:爱字典汉俄
2.
выдающийся проявление
所属行业:爱字典汉俄

突出表现俄语例句:

1.
выдающееся проявление
突出表现
2.
Число преступлений среди юридических лиц быстро увеличивается и это стало ярким примером разложения в некоторых местах.
法人犯罪日渐增多,成为一些地方腐败现象的突出表现。
3.
выдающееся проявление
突出表现
4.
Металлические свойства довольно заметно проявляются уже у мышьяка сурьма приблизительно в равной степени обладает теми и другими свойствами а у висмута металлические свойства значительно преобладают над металлоидными.
砷的金属性质表现得十分明显, 锑大体上具有相同的性质, 而铋的金属性质要比非金属性质突出.
5.
Ещё в более сильной степени происходят подобные взаимодействия между ионами и полярными молекулами.
这种相互作用在离子与极性分子间表现得更为突出.
6.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
7.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
8.
Я нередко подмечал в нем черту гордости Россией русскими русским искусством. Иногда эта черта казалась мне странно чуждой Ленину и даже наивной но потом я научился слышать в ней отзвук глубоко скрытой радостной любви к рабочему народу. Горьк. В. И. Ленин
我往往看出他的这个夸耀俄国、夸耀俄国人、夸耀俄国艺术的特点.有时候我觉得这个特点对于列宁是异常不相称的, 甚至是幼稚的, 但是以后我才感到它表现着一种深深隐藏着的、愉快的、对劳动人民的热爱.
9.
Тишина углублялась под звуками твердого голоса он как бы расширял стены зала Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону становясь выпуклее. Горьк. Мать
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴维尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴威尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
10.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.
11.
Принимая свое духовное уродство свою ограниченность за красоту и силу каждый напряженно подчеркивает себя и отъединяет от других. Горьк. Разрушение личности
每个人都把自己的精神变态和偏狭之见看作完美和力量, 每个人都拚命突出自己, 不与别人为伍.
每个人都把自己的精神贫乏和偏狭之见看作完美和力量, 每个人都拚命突出自己, 不与别人为伍.
12.
Особенно утешило отца Федора "Зерцало грешного" после неудачи с кроликами. Лубок ясно показывал бренность всего земного. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①特别是在家兔生意遭踬之后, 《劝世图》这幅版画曾给费奥多尔神父以莫大宽慰, 因为它明显地表现了尘世间万事皆空的思想.
②自从养兔生涯惨遭失败之后, 费奥多尔神父从《劝世图》上得到了不少安慰.这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.
13.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
14.
Никогда не проявлялось в Европе такого дружного и сильного стремления сбросить с себя оковы классицизма схоластицизма педантизма или глупицизмаэто все одно и то же. Белин. Литературные мечтания
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎梏.
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎格.
15.
Как поэт он начинает отражать в своем творчестве не только великие освободительные идеи но и личности лучших представителей своего поколения пока еще в беглых строфах написанных к случаю или по поводу. Грос. Пушкин
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大的解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作线的急就诗句.
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作戏的急就诗句.
16.
Из Петербурга пришла резолюция: отставного капитана Савельцева как недостойного дворянского звания лишить чинов и дворянства и отдать без срока в солдаты в дальние батальоны. Приговор был безапелляционный. Разумеется уездная администрация и тут оказалась благосклонною- Не сразу исполнила решение но тайно предупредила осужденного и дала ему срок чтоб сообразиться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
彼得堡下来的批示是: 查退役上尉萨维里采夫辱没贵族门第, 着即剥夺其官衔与贵族称号, 发配边疆, 终身服兵役.本判决不得上诉.不消说, 县府当局立即表现出特别关心的姿态.他们没有立即执行这个判决, 却私下关照被告, 给了他谋求转?的时间.
17.
И он невольно вспомнил своего сослуживца по посредническому бюро Атауги карапуза Бунте. У того вечно торчат из карманов пиджака или пальто несколько английских или французских газет хотя Бунте ни по-французски ни по-английски не знает ни слова. Тоже шик своего рода. Лац. Буря
于是他便不由得想起阿塔乌加交易所里自己的同事, 矮胖子本捷来了.这个人上衣或大衣口袋里, 总是突出着几份英文或法文报纸, 虽说本捷连半个法国字和英国字也不认得.这也是各人的一种潇洒作风.
18.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
19.
И в каждом так или иначе играла молодость легко одолевая усилия сдержать ее живое брожение. Горьк. Мать
①他们都在克制着青春活力的汹涌奔放, 但是这种力量却轻而易举地冲破束缚, 在他们每个人的身上顽强地表现出来.
②他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他们虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
20.
И во мне соответственно этому с особенной же силой проявились мученья ревности которые не переставая терзали меня во все время моей женатой жизни как они и не могут не терзать всех тех супругов которые живут с женами как я жил то есть безнравственно. Л. Толст. Крейцерова соната
与此相应的是, 在我身上, 嫉妒的痛苦也特别强烈地表现出来.在我婚后生活的整个时期, 这种嫉妒之苦不断折磨着我, 而这种痛苦也不能不折磨着那些像我这样不道德地和妻子生活在一起的衮衮诸公.