空空如也俄语基本解释:

1.adj.пустой
空空如也俄语行业释义:
1.
хоть шаром покатить; пусто; пустой
所属行业:爱字典汉俄
2.
пустой
所属行业:爱字典汉俄
3.
хоть шаром покатить
所属行业:网络汉俄
4.
1. 空空的什么也没有.
2. абсолютная пустота
3. пустым-пусто
4. нет никого (ничего)
5. нет ни души
6. ни одной живой души
7. ◇хоть шаром покати
8. 逃出北京, 躲进厦门, 只在大楼上写了几则<故事新编>......此后就一无所作, 空空如也. (<鲁迅全集>) После бегства из Пекина я укрылся в Амое и здесь, в комнате наверху, писал Старые легенды в новой редакции ...С тех пор я больше ничего не писал-абсолютная пустота.
9. 当初你在学校当学生的时候, 我们觉得什么都有把握. 现在却不然, 什么都空空如也. (<叶圣陶短篇小说选集>) Раньше, когда ты учился, у нас во всём была прочная основа. Теперь иначе--всё как--то неустойчиво, пусто.
10. 楼上"空空如也", 任我拣得最好的坐位, 可以眺望楼下的废园. (<鲁迅全集>) Наверху в кабачке было пусто-- ни одной живой души, и я выбрал лучшее место, откуда можно было видеть запущенный сад.
11. 这种乌兰式的懒懒散散, 对我是多么的享受啊, 脑子里无思无虑, 空空如也. Какое для меня наслаждение эта хохлацкая лень. Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати. (Л. Толстой, Анна Каренина.)
所属行业:汉俄成语
5.
1. * со всей искренностью и простотой
2. совершенно пустой; пустёхонький; пустым-пусто
所属行业:汉俄综合

空空如也俄语例句:

1.
То густо, то пусто (то нет ничего).
『直义』 有时很多, 有时空空如也(有时什么也没有).
『释义』 1)一会儿富, 一会儿穷(一会儿四壁空空).
『用法』 指没有稳固基础、经常充足的经济来源.
『释义』 2)有时很多, 有时很少(有时什么也没有).
『用法』 指某物经常变化的数量.
『例句』 Он (начальник) забывал, что перевыполнять норму постоянно нельзя. Часто это не зависело от самого работающего даже: ведь содержание золота в жиле непостоянно и неравномерно (то густо, то пусто)… 他(主任)忘了, 经常超额完成定额是行不通的. 通常这甚至不决定于工作者本人: 要知道, 矿脉中的含金量不固定
『变式』 Вдруг густо, вдруг пусто; Часом густо, а часом (порою) пусто.
2.
Пустой колос голову кверху носит.
『直义』 空穗头朝上.
『释义』 胸无点墨、眼光狭小的人也是很自负的.
『比较』 В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
『参考译文』 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
『例句』 — Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, — лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. — Совсем на чердаке-то пусто. “空穗头朝上, 我亲爱的, ”帕利采夫狡黠地开始说道, 同时向扎维奥尔特金那边使着眼色. “脑袋里边空空如也.”
『变式』 пустой колос гордо стоит.
3.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
4.
То густо то пусто то нет ничего.
『直义』 有时很多, 有时空空如也(有时什么也没有).
『释义』 1)一会儿富, 一会儿穷(一会儿四壁空空).
『用法』 指没有稳固基础、经常充足的经济来源.
『释义』 2)有时很多, 有时很少(有时什么也没有).
『用法』 指某物经常变化的数量.
『例句』 Он (начальник) забывал, что перевыполнять норму постоянно нельзя. Часто это не зависело от самого работающего даже: ведь содержание золота в жиле непостоянно и неравномерно (то густо, то пусто)… 他(主任)忘了, 经常超额完成定额是行不通的. 通常这甚至不决定于工作者本人: 要知道, 矿脉中的含金量不固定
『变式』 Вдруг густо, вдруг пусто; Часом густо, а часом (порою) пусто.
5.
Пустой колос голову кверху носит.
『直义』 空穗头朝上.
『释义』 胸无点墨、眼光狭小的人也是很自负的.
『比较』 В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
『参考译文』 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
『例句』 — Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, — лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. — Совсем на чердаке-то пусто. "空穗头朝上, 我亲爱的, "帕利采夫狡黠地开始说道, 同时向扎维奥尔特金那边使着眼色. "脑袋里边空空如也."
『变式』 пустой колос гордо стоит.
6.
В одном кармане смеркается а в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
7.
Когда же графиня убедилась что карманы у него вывернуты сказала ему комплимент и отъехала от него увозя полную карету бархатов шелков и серебряной посуды. А. Толст. Петр Первый
可是伯爵夫人一知道他的口袋已经空空如也时, 便彬彬有礼地向他道谢, 离开了他, 带着满车的丝绒, 绸缎和银器走了.
8.
Теперь уже никто не скажет что у него Скобелева нет ничего за душой. Кочет. Журбины
现在没有人能说他斯科别列夫脑袋里空空如也了吧.
9.
Денежная оплата — это хорошо она себя оправдала а все же без натуроплаты колхозный двор оказался голым. Марк. Грядущему веку
用货币付酬固然不错, 本身已经证明是站得住的, 不过要是缺少实物报酬这种办法, 庄员的家里还是空空如也.
10.
Грибов да ягод не запасли—все лето пустой лес. Абрам. Две зимы и три лета
蘑菇和野果都没有储存—整个夏天森林里空空如也.
11.
хоть шаром покатить
空空如也
12.
Часом густо, а часом (порою) пусто.
(见 То густо, то пусто)
『直义』 有时很多, 有时空空如也.
13.
Часом густо а часом порою пусто.
(见 То густо, то пусто)
『直义』 有时很多, 有时空空如也.
14.
хоть шаром покатить
空空如也