称心如意俄语基本解释:

1.adj.полностьюудовлетворенный
称心如意俄语行业释义:
1.
полностью удовлетворенный; желательный
所属行业:爱字典汉俄
2.
полностью удовлетворенный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 完全合乎心意.
2. соответствовать своей воле
3. удовлетворять свои желания
4. быть вполне довольным
5. желательный кому, для кого
6. угодный кому
7. милый сердцу
8. идеальный
9. ◇по душе (по сердцу)кому
10. по вкусу кому (приходиться)
11. по себе
12. по нутру (прост)
13. 她从来没有个称心如意的时候, 样样都不合她的心意, 总是唠唠叨叨, 怨声怨气. Она никогда не была довольна: всё не по ней, всегда ворчала, жаловалась. (Гончаров, Обыкновенная история.)
14. 要当一个让主人称心如意的仆人, 你只有完全忘掉自己, 也就是说, 除了主人, 你再没有任何人. А угодным хозяину слугой станешь только тогда, когда себя вовсе забудешь: нет для тебя никого, кроме хозяина. (Сартаков, Хребты Саянские.)
15. 再见吧, 小姑娘, 祝愿你长大的时候找到一个称心如意的爱人. (张抗抗<北极光>) До свидания, милая девочка! Желаю тебе найти идеального жениха, когда вырастешь.
16. 我自己还没有找到一个称心如意的职业. Сам я ещё не выбрал профессии себе по душе. (Горбатов, Донбасс.)
17. 怎么样, 表兄, 上海这地方住得还称心如意么?(欧阳山<苦斗>) Как поживаете, братец? Пришлась ли вам жизнь в Шанхае по вкусу?
18. 直到现在, 怎么也找不到一所称心如意的住宅. До сих пор никак не найду квартиры по себе. (Станкевич, Письмо Я. М. Неверову.)
所属行业:汉俄成语
4.
1. быть (остаться) весьма довольным
2. очень доволен
3. вполне удовлетворён
所属行业:经济贸易
5.
быть вполне довольным (удовлетворённым); полностью удовлетворить свои желания
所属行业:汉俄综合

称心如意俄语例句:

1.
Всякому (каждому) своя болячка больна.
『直义』 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
『释义』 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
『参考译文』 自己有苦自己知.
『例句』 Когда Лапшинову…предложили покинуть дом, в толпе… послышались шёпот, тихий разговор. — Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. — Скушноватая песня… — Тото ему, небось, жалко! А? — Всякому своя боль больная . 当他们叫拉普希诺夫离开家的时候, 屋子里拥挤着的人群……
『变式』 Каждому своя болезнь тяжка; Каждому своя болезнь тяжела.
2.
Всякому каждому своя болячка больна.
『直义』 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
『释义』 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
『参考译文』 自己有苦自己知.
『例句』 Когда Лапшинову…предложили покинуть дом, в толпе… послышались шёпот, тихий разговор. — Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. — Скушноватая песня… — Тото ему, небось, жалко! А? — Всякому своя боль больная . 当他们叫拉普希诺夫离开家的时候, 屋子里拥挤着的人群……
『变式』 Каждому своя болезнь тяжка; Каждому своя болезнь тяжела.
3.
Он посматривал то на уютную комнату добрую и приятную как друг то на жену и все было хорошо как у людей и от всего исходил радостный и глубокий покой. Андр. Жизнь Василия Фивейского
他一会儿望望颇为安适的, 像老朋友一样可亲可爱的房间, 一会儿又朝妻子看看.一切都称心如意, 使人有一种欢悦和恬静的感觉.
4.
полностью удовлетворенный
称心如意; 称心
5.
Равнобедренный треугольник середины устраивает многих. Бонд. Игра
四平八稳的等腰三角形会使许多人称心如意.
6.
Поговори с ним о его заслугах о знатности — и он будет от тебя без памяти. Пушк. Арап Петра Великого
①跟他谈谈他的功劳, 他的名声, 让你这么一说, 他就会得意扬扬, 飘飘然起来.
②跟他谈活你要对他的功勋和名望深表欣佩.那样包管他会对你称心如意.
7.
Ну конечно чтобы тебе было все хорошо должна заглядывать. Ворон. Письмо с дороги
好吧, 当然啰, 为了使你称心如意, 我只好看你的眼色.
8.
И все пошло сперва прекрасно. Бун. Избранное
总之, 开始时一切都进行得称心如意.
9.
А я? Только шел сквозь этот озабоченный трудящийся мир. Сам я еще не выбрал профессии себе по душе. Горб. Донбасс
可是我呢?我只是路过这个忙碌的劳动世界罢了.我还没有找到一项称心如意的职业.
10.
— Устрой господи все на пользу! — крестился старик. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
"上帝保佑我们万事称心如意!"老头画了个十字.
11.
— Кто сыт бедой — не напьется водой. Наливай купец внучке — в сладость а бабке в доход — усмехнулась она. Злоб. Степан Разин
"饱尝悲伤的人是永远也喝不饱的.斟上, 大老板, 外孙女需要的是称心如意, 姥姥需要的是黄金万两."她笑了笑.
12.
— Кто сыт бедой — не напьется водой. Наливай купец внучке в сладость а бабке в доход — усмехнулась она. Злоб. Степан Разин
"饱尝悲伤的人是永远喝不饱的.斟上, 大老板, 外孙女需要的是称心如意, 姥姥要的是黄金万两."她笑了笑.
13.
полностью удовлетворенный
称心如意; 称心
14.
полностью удовлетворенный
称心如意;
称心
15.
полностью удовлетворенный
称心如意;
称心