称心俄语基本解释:

1.adj.полностьюудовлетворенный
称心俄语行业释义:
1.
полностью удовлетворенный; лестный
所属行业:爱字典汉俄
2.
полностью удовлетворенный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. быть довольным
2. по душе
3. по сердцу
所属行业:经济贸易
4.
1. приходиться по душе, полностью отвечать (чьим-л.) заветным желаниям; приходиться по вкусу; быть созвучным (чьим-л.) чаяниям; по душе, по вкусу, в полном соответствии с желаниями; желанный
2. быть довольным (полностью удовлетворённым)
所属行业:汉俄综合

称心俄语例句:

1.
Они и не подозревали что невозможно теперь выбрать одну дорогу равно любезную обоим они и не знали насколько разные они люди и судьбы им суждены разные. Горб. Донбасс
他们绝不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
他们绝对不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
2.
— Бешеный! … — печально улыбаясь сказала ему вслед мать. ―Словно я виновата…―Она зябко закуталась в белый оренбургский платок и прибавила с бабьей насмешливой покорностью: — У мужиков всегда так: на шахте у них аукнется а на кухне у нас откликнется… Будем одни пить чай доченька? — спросила она вздохнув. Горб. Донбасс
"神经病! …"母亲在后面苦笑着说."好像倒是我错了…"她怕冷似地裹紧奥伦堡产的白色大围巾, 用那种女人家常有的带嘲笑意味的温柔语气补充说: "男人家总是那样的: 在矿里不称心, 就到厨房里来拿我们出气…女儿呀, 咱们娘俩喝茶吧?"她叹了一口气说.
3.
Поставлю я: Была вначале сила. /Но вмиг как собралась писать рука моя /Предчувствую что все не кончу этим я. /Вдруг вижу свет!Мне дух глаза открыл / И я пишу: Вначале подвиг был. Фет Перевод Фауста
这应该译成为: "泰初有力!"/但当我把"力"字刚写在纸上, /我已经警悟着, 意义还不恰当./哈哈, 笔下如有神!我豁然领会./我称心地翻译作: "泰初有为!"
4.
Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала жаловалась. Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе. Гонч. Обыкновенная история
她从来没有满意过, 样样事情不称心, 老是怨天尤人.而在这灾难临头的当口, 她的性格更显露得淋漓尽致.
5.
полностью удовлетворенный
称心如意; 称心
6.
милое дело
这样的巧事; 好哇; 干的好事; 称心的事
7.
Ничто не помогло: горская дудка не слушалась хохлацкого сердца. Кор. Слепой музыкант
可是依然无济于事: 山笛总不让霍霍佬称心.
8.
И не было для меня красивее и желанней ее не было на свете и не будет! Шол. Судьба человека
对我来说, 天底下没有比她更漂亮、更称心的人了, 过去没有, 将来也不会有!
9.
Милый дело
〈口〉称心的事;这样的巧事(表示惊奇);干的好事(表示愤慨)
10.
Милое дело
1)称心的事,2)这样的巧事(表示惊奇),干的好事(表示愤慨)
11.
полностью удовлетворенный
称心如意; 称心
12.
полностью удовлетворенный
称心如意;
称心
13.
милое дело
这样的巧事;
好哇;
干的好事;
称心的事
14.
Милый дело
〈口〉称心的事;
这样的巧事(表示惊奇);
干的好事(表示愤慨)
15.
полностью удовлетворенный
称心如意;
称心
16.
милое дело
这样的巧事;
好哇;
干的好事;
称心的事
17.
Милый дело
〈口〉称心的事;
这样的巧事(表示惊奇);
干的好事(表示愤慨)
18.
Милое дело
〈口〉1)称心的事;2)这样的巧事(表示惊奇);干的好事(表示愤慨)
19.
Милый дело
〈口〉称心的事;这样的巧事(表示惊奇);干的好事(表示愤慨)