科技热俄语基本解释:

1.n.научно-техническоебешенство
科技热俄语行业释义:
1.
научно-техническое бешенство
所属行业:爱字典汉俄

科技热俄语例句:

1.
научно-техническое бешенство
科技热
2.
научно-техническое бешенство
科技热
3.
Через час завидел он обетованный уголок встал в лодке и устремил взоры вдаль… Он отличил у решетки сада знакомое платье; вот там его узнали махнули платком. Его Ждут может быть давно. У него подошвы как будто загорелись от нетерпения. Гонч. Обыкновенная история
过了一个钟点, 那个天堂乐园已经远远在望了, 他在船上站起来, 目不转睛地凝视着那边…他认出了花园栅栏旁那件熟识的衣衫; 而她在那边也认出了他, 朝他挥着手绢儿.恐怕已经等他好久了.他焦急得像热锅上的蚂蚁.
4.
Он наскоро побрился вымылся до пояса надел свою лучшую шелковую голубую рубашку с молнией а поверх рубашки куртку хромовую — тоже с молнией. Блеск! Звон! И сапоги надраил так что ногам жарко. Абрам. Две зимы и три лета
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣 — 也是带拉链的.多帥!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣—也是带拉链的.多帅!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
5.
Коля предлагал остановиться сварить уху потому что солнце поднялось высоко было жарко совсем изморно сделалось дышать в глухой одежде — защите от комаров. Они так покормились под шумок что все лицо у меня горело за ушами пухло болела шея руки от запястий до пальцев в крови. Астафь. Царь-рыба
柯利亚建议停下来烧鱼汤, 因为太阳升得很高了, 天气又闷又热, 大家穿着不透气的防蚊衣服, 都累得疲惫不堪.蚊子趁火打劫, 我整个脸被叮得像火烧似的, 耳朵背后都肿起来了, 脖子很痛, 从手腕到手指全是血.
6.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
7.
Выдаются дни беспощадные жаркие и у нас хотя без пальм без фантастических оттенков неба: природа непрерывно творческая здесь и подолгу бездействующая у нас там кладет бездну сил чтоб вызвать в какие-нибудь три месяца жизнь из мертвой земли. Гонч. Фрегат "Паллада"
俄囯也有炙热的酷暑, 尽管没有婆娑弄姿的棕榈和争辉泛彩的晚霞.但是俄国的自然景色和这里不同, 这里是变幻无穷, 我们那里却是懒于变化, 它要倾尽全力才能从沉睡的大地里唤起二个月的生机.
8.
前怕龙, 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. “龙”也作“狼”.
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд-а вдруг там волки, назадможт сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не “бояться то дракона спереди. То тигра сзади“.
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
9.
Честь лучше бесчестья.
『直义』 尊重比不尊重好.
『参考译文』 礼多人不怪.
『例句』 Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!… Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!……是不是这样, 塔拉斯?
10.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国
11.
На нет и суда нет.
『直义』 没有也就没法儿说了; 没有也就没办法了; 既然没有, 谁也不能见怪.
『释义』 如果希望得到的东西不能得到, 就不必追求了; 没有也就只好没有了; 没有就算了.
『用法』 为缓和因没有某物或因某人拒绝给予(通常是在回答“没有”时)时的气氛, 人们不表示不满时说.
『例句』 (Кочкарёв:) Да ведь вы слышали, у ней приданого ничего нет. (Жевакин:) На нет и суда нет. (科奇卡廖夫:)您不是也听到了, 她没有嫁妆. (热瓦金:)没有就算了.
12.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. “我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.”“所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, ”热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
13.
Пошёл в попы, (так) служи и панихиды.
『直义』 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『释义』 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
『比较』 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』 Кому худо, Иван Савватеевич, так худо Прозоровскому. И Ржевскому ныне будет несладкое житьё. Худее не бывает. — Пошёл в попы, служи и панихиды! — отозвался Рябов. — Каждому своё. 要说谁的情况不好, 伊万·萨瓦捷耶维奇, 那是普罗佐罗夫斯基的情况不好. 还不勒热夫斯基的日子现在也不会好过. 没有比他们再糟的了. “既然当
14.
За вкус не берусь, а горяченько (горячо) да мокренько будет.
『直义』 我不敢说好吃, 但能吃到热的、带汤带水的.
『用法』 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
『例句』 Старуха моя, коли похлебать чего хочешь, сварит тебе щец — за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет. 如果你想喝点什么汤, 我家老太太就会给你做点菜汤——我不敢说好吃, 但能吃到热的、带汤带水的.
『变式』 За вкус не ручаюсь, а горяченько сделаю; За вкус не берусь, а горячо сварю.
15.
Банька — не нянька, а хоть кого ублажит.
『直义』 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
『例句』 — Пар костей не ломит. — Это справедливо, Степаныч, — пробасил Полосухин. — У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». — Здорово! — А ещё говорят так: «Банька — не нянька, а хоть кого ублажит». “热一点儿没有关系.”“对, 斯捷潘内奇, ”波洛苏欣用低沉的声音说道. “我们这里的
16.
НБ ЛьвГУ
Научная библиотека Львовского ордена Ленина Государственного университета имени Ивана Франко 荣获列宁勋章的国立科沃夫市伊凡·弗兰柯大学科技图书馆
17.
ОКСА НИЧ МГТУ
Отдел “Компьютеризованные системы автоматизации“научно-исследовательской части Московского государственного технического университета имени Н.Э. Баумана 莫斯科国立Н.Э.鲍曼科技大学科研部“自动化计算机化“处
18.
ОИВТ РАН НИЦ ТИВ
Научно-исследовательский центр теплофизики импульсных воздействий Объединённого института высоких температур РАН 俄罗斯科学院联合高温研究所脉冲效应热物理科学中心
19.
НТИ УГТУ-УПИ
Нижнетагильский технологический институт Уральского государственного технического университета-УПИ 乌拉尔国立科技大学荣获劳动红旗勋章的乌拉尔С.М.基洛夫工学院下塔吉尔理工学院
20.
НУК РЛМ
Научно-учебный комплекс “Радиоэлектроника, лазерная и медицинская техника“ МГТУ имени Н.Э. Баумана 莫斯科国立Н. Э.鲍曼科技大学“无线电电子学、激光技术和医学技术“科研教学综合体