神态俄语基本解释:

1.n.вид
2.выражение
神态俄语行业释义:
1.
выражение; вид
所属行业:爱字典汉俄
2.
вид;выражение
所属行业:爱字典汉俄
3.
выражение
所属行业:医学专业
4.
состояние духа, настроение; выражение лица
神态庄严 вид внушителен, облик величав
所属行业:汉俄综合

神态俄语例句:

1.
Она вгляделась вспыхнула вдруг радостно и счастливо улыбнулась хотела было встать и тотчас опять поникла вся побледнела смутилась. Тург. Записки охотника
①她仔细一看, 突然脸红了, 欢乐而幸福地微笑着, 想站起身来, 又立刻低下了头, 脸色苍白, 神态慌张了.
②她瞅着, 突然脸红了, 非常高兴地嫣然一笑, 想站起来, 可是立刻又低下头去, 脸上发白, 不知怎样才好了.
2.
Коренастый и крутогрудый он всем своим видом —волевым чуть выдающимся вперед подбородком смелым разлетом бровей над глазами смотревшими жестковато и требовательно твердой интонацией голоса привыкшего приказывать —как бы олицетворял высшую и непреклонную власть в армии. Стад. Война
他身材矮壮, 胸脯笔挺, 一张刚毅的下巴微微前伸, 两道浓眉大胆地向两边挑起, 一双有点厉害、对人要求严格的眼睛, 习惯于用下命令的口吻说话的强硬腔调, —他的全副神态都好像表示出他是军队中至高无上和说一不二的权力的化身.
3.
…а она вставала ленивая и тусклая смотрела в глаза пристально и странно так что от взгляда ее отворачивались и вяло бродила по дому отыскивая какие-нибудь вещи: ключи или ложку или стакан. Андр. Жизнь Василия Фивейского
…她却懒洋洋、没精打采地站起身来, 两眼直瞪瞪地注视着他们, 那古怪的神态使他们不由得转过头去避开她的目光.她在屋里常常失魂落魄似地到处转悠, 搜寻各种物品: 钥匙, 调羹, 杯子等等.
4.
Черноокая внучка Ломоносова серьезно взглянула на мужа. Она была заботливою матерью и преданною женой но шутки понимала плохо; по-настоящему заботило ее только одно —благополучие мужа. Новик. Пушкин в изгнании
罗蒙诺索夫的黑眼睛的孙女儿神态严肃地瞥了丈夫一眼, 她是个贤妻良母, 但是不大懂得开玩笑.她真正关心的只有一件事, 那就是丈夫的安宁.
5.
Чего не знал Баргамот о том он молчал с такой несокрушимой солидностью что людям знающим становилось как будто немного совестно за свое знание. Андр. Избранное
对自己不了解的事情, 巴尔加莫特则保持缄默, 装出一副讳莫如深的老成持重的神态, 以致有些了解实情的人反倒为自已有所知而感到渐愧.
6.
Чего не знал Бергамот о том он молчал с такой несокрушимой солидностью что людям знающим становилось как будто немного совестно за свое знание. Андр. Избранное
对自己不了解的事情, 巴尔加莫特则保持缄默, 装出一副讳莫如深的老成持重的神态, 以致有些了解实情的人反倒为自己有所知而感到渐愧.
7.
Строго определенных и отделанных характеров в этой толпе ненужных Лиц мы не находим а о постепенности в их обнаружении нечего и спрашивать. Добр. Луч света в темном царстве
在这一群多余的人物中, 我们几乎找不到一些轮廓分明、神态毕露的性格, 至于说到这些性格的逐步展露, 那就更不必问了.
8.
Однако Наталья Сергеевна всякий раз торопилась куда-то а при встречах была такая неприступно-ласковая словно провидела всю тысячу скопившихся у Поли бестактных недоумений. Леон. Русский лес
那么娜塔莉娅·谢尔盖耶芙娜又怎样呢, 不是躲躲闪闪, 就是做出一副彬彬有礼、拒人于千里之外的神态, 使得波丽娅徒有满腹疑惑.
9.
Мне представляется что именно так сидел он когда-то в кабине своего "ястребка" если полет выдавался спокойным и поблизости не виделось опасности. Гончар Твоя заря
我想, 倘若飞行平静, 而附近又没有潜在的危险, 他当时坐在自己那歼击机的驾驶舱里一定也是眼前这种神态.
10.
―Дочка-с — отвечал он с видом довольного самолюбия; —да такая разумная такая проворная вся в покойницумать. Пушк. Станционный смотритель
"是女儿, 大人!"他说, 神态怡然自得."她脑子聪明, 手脚麻利, 就像她下世的娘."
11.
Его свежее красивое лицо так мне было противно в эту минуту и он глядел на меня так презрительно-игриво что я не отвечал ему вовсе. Тург. Первая любовь
这会儿, 他那气色很好的、漂亮的脸孔, 使我非常厌恶, 他还带着那种瞧不起人的戏谑的神态望着我, 所以我连一句话也不想回答他.
12.
Все были неумолимо серьезны и никто не смеялся над попом но каждую минуту он с трепетом ожидал взрыва какого-то страшного сатанинского хохота и боялся оборачиваться к людям спиною. Андр. Жизнь Василия Фивейского
大家的神态都极其严肃, 谁也没有讥笑神父的意思, 但是他却每时每刻都提心吊胆地等待着某种可怕和凶狠的笑声会突然爆发, 以至害怕把背转向人群.
13.
а она вставала ленивая и тусклая смотрела в глаза пристально и странно так что от взгляда ее отворачивались и вяло бродила по дому отыскивая какие-нибудь вещи : ключи или ложку или стакан. Андр. Жизнь Василия Фивейского
…她却懒洋洋, 没精打采地站起身来, 两眼直瞪瞪地注视着他们, 那古怪的神态使他们不由得转过头去避开她的目光.她在屋里常常失魂落魄似地到处转悠, 搜寻各种物品: 钥匙, 调羹, 杯子等等.
14.
…а когда сели один из них в расстегнутом мундире с ленивым бритым лицом что-то начал говорить старичку беззвучно и тяжело шевеля пухлыми губами. Горьк. Мать
…坐定后, 其中有一个制服敞开、神态倦怠、脸刮得干干净净的家伙, 吃力地、无声地翕动着厚嘴唇, 向小老头嘀咕了一阵.
15.
— Дочка-с — отвечал он с видом довольного самолюбия — да такая разумная такая проворная вся в покойницумать. Пушк. Станционный смотритель
"是女儿, 大人!"他说, 神态怡然自得."她脑子聪明, 手脚麻利, 就像她下世的娘."
16.
полный спокойствия вид
神态悠闲
17.
полный спокойствия
神态悠闲
18.
подавленный вид
沮丧的神态
19.
мужественный вид
坚强的神态
20.
мечтательный вид
耽于幻想的神态