祖父俄语基本解释:

1.n.дед
2.дедушка
祖父俄语行业释义:
1.
дедов; отец; дед; дедушка; дед по отцу; дедовский; патер; дедка
所属行业:爱字典汉俄
2.
дед;дедушка
所属行业:爱字典汉俄
3.
дед по отцу
所属行业:网络汉俄
4.
1. дед
2. дедушка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
дед, дедушка (со стороны отца)
(1). 外祖父 дед, дедушка (со стороны матери)
(2). 堂外祖父 двоюродный дедушка (с материнской стороны)
所属行业:汉俄综合
6.
дед
所属行业:流行新词

祖父俄语例句:

1.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
2.
Мышь копны не боится.
『直义』 老鼠不怕草垛压.
『释义』 非常熟悉的东西不可怕.
『例句』 Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле… Воров ни в грош не ставит — »мышь копны не боится» — говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里……他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说“熟悉的东西不可怕”, 他还养了七只大狼狗.
3.
Правда в (на) огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: “小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
4.
Встанешь раньше, шагнёшь дальше.
『直义』 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
『比较』 Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 早起三朝当一工; 早起不受穷.
『例句』 Он с детства был раноставом. Бывало, ещё покойник дед говаривал голоштанному внуку: «Встанешь раньше, шагнёшь дальше». И правда вся, что толку, спать после вторых потухов? … — так думал Иван Африканович. 他从小就起得早. 已故祖父在世时就经常对光屁股的孙子说: “起得早, 走得远.”“那也是真的
『变式』 Встать пораньше, да шагнуть подальше.
5.
Правда в на огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: "小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
6.
Мышь копны не боится.
『直义』 老鼠不怕草垛压.
『释义』 非常熟悉的东西不可怕.
『例句』 Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле… Воров ни в грош не ставит — »мышь копны не боится» — говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里……他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉的东西不可怕", 他还养了七只大狼狗.
7.
Встанешь раньше шагнёшь дальше.
『直义』 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
『比较』 Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 早起三朝当一工; 早起不受穷.
『例句』 Он с детства был раноставом. Бывало, ещё покойник дед говаривал голоштанному внуку: «Встанешь раньше, шагнёшь дальше». И правда вся, что толку, спать после вторых потухов? … — так думал Иван Африканович. 他从小就起得早. 已故祖父在世时就经常对光屁股的孙子说: "起得早, 走得远.""那也是真的
『变式』 Встать пораньше, да шагнуть подальше.
8.
барышни чать
-аю, -аешь[未]r
(чем 或无补语)<旧>倒卖(黑票等)
~ театральными билетами 倒卖戏票
‖贩卖(牲口等)
~ лошадьми 贩卖马匹
Ну, и по лошадиной части (я) барышничал, по ярмаркам рыскал, когда деньги водились. (Чехов) 我有钱的时候, 也搞贩卖马匹的行当, 常常进出各个集市.
(Дед) занимался перепродажей земельных участков, барышничал рогатым поголовьем. (Авдеев) 祖父做过土地买卖, 贩卖过牛羊.
9.
Только в этот момент я заметил как грязно и неприютно в избе как сгорбился и одряхлел дед словно перенес тяжкую болезнь и еще не выздоровел : не было уже в нем прежней гнетущей силы и сам он раздавлен нуждой. Глад. Лихая година
直到此刻, 我才注意到屋子里是多么肮脏、多么不舒适, 祖父是多么伛偻、多么苍老, 好像刚患过一场重病, 还没有恢复过来; 他已经没有从前那一股咄咄逼人的威势, 他也被贫困压倒了.
10.
Поселившись теперь в деревне его мечта и идеал были в том чтобы воскресить ту форму жизни которая была не при отце — отец был дурной хозяин —но при деде. Л. Толст. Дьявол
现在, 搬到乡下以后, 他心心念念要恢复的不是他父亲在世时的生活方式(他父亲是个败家子), 而是他祖父时代的生活方式.
11.
Обедневшие внуки богатого деда не могли отвыкнуть от роскошных своих привычек и требовали прежнего полного дохода от имения в десять крат уже уменьшившегося. Пушк. История села Горюхина
富贵祖父的贫穷孙子们还是习惯于过奢侈挥霍的生活, 虽然家产只剩下一成, 他们还是要从这点产业中收取从前一样多的进项.
12.
И дед у которого любимое занятие при безделье щелкать на стареньких счетах и который всегда печется о каждой копейке как о благостыне сейчас словно в бане вымылсяГлад. Повесть о детстве
祖父平时一有空就喜欢拨弄那把破旧的算盘, 老是像关心讨来的东西那样关心着每一个戈比, 可是这时候却仿佛洗心革面般改变了.
13.
Дед наш Петр Кириллыч был убит в этом доме незаконным сыном своим Герваськой другом отца нашего и двоюродным братом Натальи. Бун. Собрание сочинений
我们的祖父彼得·基里雷奇就是在这幢宅第中被他的私生子格尔瓦西卡打死的.格尔瓦西卡是娜达莉娅的堂兄弟, 同我们的父亲是总角之交.
14.
Дед таскал ее за собой по ярмаркам по базарам заставлял стоять за шкатулкой. Так и простояла пробазарила девичью она свою пору. Малыш. Люди из захолустья
祖父当年经常带她到集巿上, 到市场去, 叫她站在钱柜后面.她就是这样把自己的少女时代站着消磨掉了, 虚掷在集市上了.
15.
Дед совсем забылся и как прежде гневно закричал: — Поговори у меня! У него учиться надо как домашность соблюдать. Такого сына на редкость у кого найдешь. Глад. Лихая година
这时候祖父完全失去了自制, 又像从前那样气呼呼地大吼: "你敢在我面前胡说八道!你应当学他那样当家.这样的好儿子, 人家是难得找到的."
16.
Во первых его задушевная мысль восстановить упавшее состояние возобновить дедовскую жизнь в новых формах хотя с трудом и медленно но приводилась в исполнение. Л. Толст. Дьявол
第一, 他一心要重振家业, 用新的形式来恢复他祖父时代的生活, 虽然困难重重, 进展缓慢, 但这个夙愿毕竟在逐步实现.
17.
Бабушка горестно стонала а мать встревоженно посматривала на отца и на меня. Над переносьем между бровями прорезалась у нее острая морщинка. Мне понятно было ее возмущение: я сам запротестовал против угнетающей воли дедушки. Глад. Лихая година
祖母伤心地哼哼, 母亲担心地瞧了瞧父亲和我.她鼻梁上, 眉毛中间, 现出了一道很深的皱纹.我明白她为什么忿慨, 因为我对祖父的专制压迫也起了反感.
18.
дед еще более ссохся, сморщился.
祖父更加干瘦了,满脸皱纹
19.
дедов шапка
祖父的帽子
20.
дед по отцу
祖父