社会治安俄语基本解释:

1.n.общественнаябезопасность
社会治安俄语行业释义:
1.
общественная безопасность; общественная тишина; общественное спокойствие
所属行业:爱字典汉俄
2.
общественная безопасность
所属行业:爱字典汉俄
3.
общественное спокойствие
общественная тишина
所属行业:汉俄时事
4.
общественное спокойствие
所属行业:经济贸易

社会治安俄语例句:

1.
ГУМТ и ВС
Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ) (1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资、技术和军需供应总局Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部、内务部)物资技术和军需供应总局
2.
ГУМТ и ВС
Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ)r
(1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资、技术和军需供应总局
Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР
( 1966-1991)(苏联社会治安部、内务部)物资技术和军需供应总局
3.
Необходимо развивать славные традиции опоры на народ в работе по наведению общественного порядка осуществлять взаимодействие специальных органов и широких масс силами масс предпринимать предупредительные меры и улучшать общественный порядок.
必须发扬依靠群众搞好社会治安的好传统,实行专门机关同广大群众相结合,做到群防群治。
4.
Необходимо усиливать политико-юридическую работу и принимать комплексные меры по обеспечению общественной безопасности усиливать законодательство и законоисполнение по закону карать все и всякие преспупные действия.
必须加强政法工作和社会治安的综合治理,加强法制建设和执法工作,依法惩治各种犯罪活动。
5.
Правительства всех ступеней должны рассматривать комплексное обеспечение общественной безопасности одной из важных и постоянных задач строго осуществлять систему персональной ответственности за руководство.
各级政府要把社会治安综合治理作为一项重要的经常性工作,严格执行领导责任制。
6.
Продолжать увязывать работу специальных органов с работой масс вести дело общими силами и доводить меры по комплексному обеспечению общественной безопасности до самых низов чтобы можно было создать хорошую социальную обстановку для осуществления хозяйственного строительства и обеспечения народу мирной и спокойной жизни.
坚持专门机关和群众工作相结合,齐抓共管,把社会治安综合治理的措施落实到基层,为经济建设和人民安居乐业创造良好的社会环境。
7.
Следует тверже и оперативнее по закону карать преступников серьезно угражающих общественной безопасности ужесточать формы пресечения их деятельности всеми силами защищать безопасность государства и общественную стабильность.
依法从重从快惩处严重危害社会治安的犯罪分子,增强打击的力度,全力维护国家安全和社会稳定。
8.
Обеспечение общественной безопасности затрагивает кровные интересы народных масс и является необходимым условием для успешного осуществления реформы и открытости и экономичекого строительства.
搞好社会治安关系到广大人民群众的切身利益,也是改革开放和经济建设顺利进行的必要条件。
9.
Следует неуклонно рассматривать" серьезное пресечение"преступников как важное звено для комплексного обеспечения общественной безопасности.
坚持不懈地把"严打"作为社会治安综合治理的首要环节。
10.
Впоследнее время растут продолжительно серьезные уголовные преступления общественный порядок в некоторых местах находится в плохом состоянии.
当前,严重刑事犯罪继续上升,一些地方社会治安不好。
11.
Органы самоуправления в районах национальной автономии могут в соответствии с государственной военной системой и реальной необходимостью в данных районах а также с санкции Государственного Совета формировать войска общественной безопасности для охраны общественного порядка в данных районах.
民族自治地方的自治机关依照国家的军事制度和当地的实际需要,经国务院批准,可以组织本地方维护社会治安的公安部队。
12.
общественный порядок
公共秩序,社会秩序,社会治安
13.
общественный порядок
公共秩序,社会秩序,社会治安
14.
положение общественнего порядка
社会治安条例
15.
положения об обеспечении общественного порядка
社会治安条例
16.
общественная безопасность
社会治安; 社会保障; 公安
17.
общественная тишина
社会治安
18.
общественное спокойствие
社会治安
19.
комплексно контролировать над общественной безопасностью
社会治安综合治理
20.
комплексное обеспечение общественного порядка
社会治安综合治理