确信无疑俄语基本解释:

1.adj.убежденный
确信无疑俄语行业释义:
1.
твердо поверить
所属行业:爱字典汉俄
2.
убежденный
所属行业:爱字典汉俄

确信无疑俄语例句:

1.
твердо поверить
确信无疑
2.
твердо поверить
确信无疑
3.
Когда мне удалось убедить академика в правильности моей аргументации он сам представил мой доклад Академии наук.
当我得以使院士确信我的论据确凿无疑时, 他便亲自把我的报告提交给科学院了.
4.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни… когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностию…твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…当时我们这样以眼前的情况而自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
5.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни…когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностью… твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…其时我们这样以当前自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
6.
Чему быть, того (тому) не миновать.
『直义』 必定要发生的事是避免不了的.
『用法』 (常在决定以某种方式行动时)以确信某事必然会发生的态度说.
『参考译文』 在劫难逃.
『例句』 — одна цыганка мне предсказала насильственную смерть — но это вздор. Я этому не верю. Представьте вы себе Ипполита Сидорыча с кинжалом?! — Можно умереть и не от кинжала, — заметил Санин. — Всё это вздор! Вы суеверны? — Я — нисколько. А чему быть, тог
7.
От сумы да от тюрьмы не отказывайся (отрекайся).
『直义』 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
『释义』 不能确信你不会遭到灾难、不幸等等.
『例句』 (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то? (Петрович:) Да сначала… в острог. Посидят там года два, ну, а потом у
『变式』 От тюрьмы да от сумы не отрекайся; От сумы да от тюрьмы не открестишься (не отрекайся); От тюрьмы да от сумы не зарекайся.
8.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. “你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?”“他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
9.
Слепой сказал: ?посмотрим?.
『直义』 瞎子说: “我们看看再说吧.”
『释义』 结果如何, 到时候会明白的.
『用法』 对某人确信的事物表示不相信、表示怀疑时开玩笑地说.
『参考译文』 绝对不会.
『例句』 Устин поравнялся с Давыдовым. — Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!… — Слепой сказал: «Посмотрим!» — бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. 乌斯京把车子赶得跟达维多夫并排走着. “嗳, 主席, 站稳脚跟!娘们儿马上要给你第二次殴打了!……”“绝对不会, ”达
『变式』 посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой.
10.
Чему быть того тому не миновать.
『直义』 必定要发生的事是避免不了的.
『用法』 (常在决定以某种方式行动时)以确信某事必然会发生的态度说.
『参考译文』 在劫难逃.
『例句』 — одна цыганка мне предсказала насильственную смерть — но это вздор. Я этому не верю. Представьте вы себе Ипполита Сидорыча с кинжалом?! — Можно умереть и не от кинжала, — заметил Санин. — Всё это вздор! Вы суеверны? — Я — нисколько. А чему быть, тог
11.
Слепой сказал: «посмотрим».
『直义』 瞎子说: "我们看看再说吧."
『释义』 结果如何, 到时候会明白的.
『用法』 对某人确信的事物表示不相信、表示怀疑时开玩笑地说.
『参考译文』 绝对不会.
『例句』 Устин поравнялся с Давыдовым. — Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!… — Слепой сказал: «Посмотрим!» — бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. 乌斯京把车子赶得跟达维多夫并排走着. "嗳, 主席, 站稳脚跟!娘们儿马上要给你第二次殴打了!……""绝对不会, "达
『变式』 посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой.
12.
От сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся.
『直义』 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
『释义』 不能确信你不会遭到灾难、不幸等等.
『例句』 (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то? (Петрович:) Да сначала… в острог. Посидят там года два, ну, а потом у
『变式』 От тюрьмы да от сумы не отрекайся; От сумы да от тюрьмы не открестишься (не отрекайся); От тюрьмы да от сумы не зарекайся.
13.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. "你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?""他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
14.
Сравнивая например песок воду мел серу можно сразу же убедиться что это совершенно различные вещества даже внешне не похожие друг на друга.
例如, 把砂子、水、白垩、硫黄等加以比较, 则立即可以确信: 这是一些完全不同的物质, 甚至连外观也各不相同.
15.
Несомненно что через несколько десятков лет а может быть и гораздо раньше появятся новые идеи или новые предложения по решению уже поставленных задач.
无疑, 经过几十年, 或者更早一些, 会出现解决上述问题的新思想或新建议.
16.
Развитие отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Россией на основе пяти принципов мирного сосуществования и других общепризнанных норм международного права несомненно способствует миру стабильности и развитию в АТР и во всем мире.
中俄两国在和平共处五项原则及其他公认的国际法准则的基础上发展睦邻友好和互利合作关系无疑有利于亚太和世界的和平、稳定与发展。
17.
Нас не пугает то что в отдельных регионах страны сохранится капитализм. Мы уверены в том что объединение Родины в соответствии с курсом "одна страна― два строя" будет способствовать дальнейшему успешному осуществлению социалистической модернизации в Китае.
国家不怕在几个个别的地区实行资本主义制度,而确信按照"一国两制"的方针实现祖国统一后,能使中国的社会主义现代化建设更加繁荣昌盛起来。
18.
В такой многонаселенной и отсталой стране как наша обеспечение в достатке одеждой и продовольствием всего населения обеспечение ему мирной и спокойной трудовой жизни является безусловно величественнограндиозным и в то же время невероятно трудным делом.
在我们这样一个人口众多而又基础落后的国家,人民普遍丰衣足食,安居乐业,无疑是一项宏伟壮丽而又十分艰巨的事业。
19.
В процессе модернизации страны надлежит всемерно развивать производительные силы вести строительство материальной культуры а также поставить на более важное место строительство социалистической духовной культуры.
我们进行现代化建设,无疑要致力于发展生产力,把物质文明建设好。同时,必须把社会主义精神文明建设提到更加突出的地位。
20.
Факт был твердый потому что на приобретение этой благосклонности выскакивало немало охотников особливо в последние два года. Дост. Братья Карамазовы
这是确凿无疑的事实, 因为想获得她的垂青的猎艳者, 特别在最近的两年以来, 为数实在不少.