砍树俄语基本解释:

1.рубка;валка
砍树俄语行业释义:
1.
валить деревья; рубка; валка
所属行业:爱字典汉俄
2.
рубка;валка
所属行业:网络汉俄
3.
рубка; валка
所属行业:流行新词

砍树俄语例句:

1.
Руби дерево по себе.
『直义』 按自己的情况砍树.
『释义』 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
『例句』 — Что же, — и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется — я женюсь. — Но только ты руби дерево по себе. — По себе вырублю. “那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.”“不过你可要选择和自己相匹配的人.”“我会选择和自己相匹配的人的.”
『释义』 2)做自己力所能及的事.
『例句』 — Вот, — забормотал он, роясь в пачке каких-то истёршихся бумаг и вырезок из газет. — Вот тут, друг, куча добра… Я всё почитывал, да вырезывал, да записывал… Помру, — годится тебе, матерьял о русской жизни дьявольской. Да вот постой, я тебе найду сей
『变式』 по себе дерево руби, по себе жену бери; Свалил деревцо себе по росту .
2.
Руби дерево по себе.
『直义』 按自己的情况砍树.
『释义』 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
『例句』 — Что же, — и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется — я женюсь. — Но только ты руби дерево по себе. — По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人的."
『释义』 2)做自己力所能及的事.
『例句』 — Вот, — забормотал он, роясь в пачке каких-то истёршихся бумаг и вырезок из газет. — Вот тут, друг, куча добра… Я всё почитывал, да вырезывал, да записывал… Помру, — годится тебе, матерьял о русской жизни дьявольской. Да вот постой, я тебе найду сей
『变式』 по себе дерево руби, по себе жену бери; Свалил деревцо себе по росту .
3.
валить деревья
砍树; 伐树
4.
У меня мелькнула мысль что лучше в этот день не рубить лес…Макар. Педагогическая поэма
我心里忽然一动, 这一天最好不要去砍树…
5.
По себе дерево руби, по себе жену бери.
(见 Руби дерево по себе)
『直义』 按自己的情况砍树, 按自己的情况择偶.
6.
По себе дерево руби по себе жену бери.
(见 Руби дерево по себе)
『直义』 按自己的情况砍树, 按自己的情况择偶.
7.
всадить топор в дерево
把斧子砍到树里
8.
Клянусь вам товарищи что столько же фрицев уложу в бою сколько деревьев повалил в этой тайге…Аж. Далеко от Москвы
我宣誓, 同志们, 我干掉的德国鬼子会像我在大森林里砍倒的树那么多…
9.
всадить топор в дерево
把斧子砍到树里
10.
Это был по его словам город в котором груши яблоки апельсины росли прямо на улицах так что можно срывать их сколько угодно и никто за это не всадит тебе в спину хороший заряд соли как сторожа в наших фруктовых садах. Кав. Два капитана
照他的话说来, 这是一个城市, 在这个城市里, 梨树, 苹果树, 橘柑树就生长在大街上, 可以随意采摘, 想要多少就要多少, 也绝对没有人像咱们这儿果园里的园丁那样, 你摘他两个果子吃, 他就用大量盐粒作子弹往你背上射去.
11.
Местами декорация леса прячет за собой табачную кофейную или наконец сахарную плантацию. Одно цветет с другого уже собраны плоды третье едва всходит. Но бананы превозмогают все: везде из всех углов и щелей торчат их нескромные ярко-свежие листья осеняющие крупные и тяжелые кисти плодов. Гонч. Фрегат "Паллада"
有些地方透过林木可以见到烟田、咖啡园和蔗园.有的正在扬花, 有的已经收割, 有的却是苗儿青青.香蕉树是这里植物之王, 时时处处都可见到它们硕大无朋的浅绿叶子, 叶子下面藏着沉重的累累果实.
12.
Коралловые деревья соединяют минеральное царство с растительным; полипы — животно-растения — соединяют живым звеном растительное царство с животным которое открывается мириадами насекомых этих как бы сорвавшимся с своих стеблей и летающих цветов и постепенно переходя до высших организаций оканчивается орангутангом этим неудавшимся человеком!Белин. Идея искусства
珊瑚树把矿物界和植物界连接起来; 水螅—形似植物的无脊椎动物—用富有生趣的环节把植物界和动物界连接起来, 而动物界是从千千万万仿佛从茎上缜纷落下的飞花似的昆虫开始, 逐渐变为高级组织, 直至人非人的猩猩为止!
13.
Иногда влюбленные уходили за город и шли к лесу. А там взявшись за пальцы ходили разомлевшие и останавливаясь перед какой-нибудь сосной или елкой смотрели на нее с изумлением искренне удивляясь причудливой и смелой игре природы выкинувшей из-под земли столь нужное для человека дерево. Зощ. Избранное
有时这对恋人来到郊外, 走到树林边.他们走累了, 手牵着手, 在一棵松树或云杉跟前停下来, 惊讶地望着这棵树, 由衷地赞叹大自然真是别出心裁, 鬼斧神工, 竟能从地底下造出对人类如此有用的树木来.
14.
Грубо ругаясь вслух он достал из сумки масленку тряпки протирку ногой распахнул дверь и выкатив за нее какой-то изрубцованный чурбанчик усевшись на порожке стал яростно чистить свой и без того блестевший как новенький винчестр. Фад. Последний из Удэге
他粗鲁地、大声地骂着, 从布包里取出油瓶、抹布和擦枪布, 一脚踢开了门, 把一段砍痕累累的木头滚了出去, 就在门槛上坐下, 动手下死劲擦他那支本来就是雪亮的、完全像新的一样的温彻斯特猎枪.
15.
无源之水, 无本之木
没有源的水, 没有根的树. 比喻没有基础的事物.
река без истоков, дерево без корней
лишённый твёрдой почвы
не имеющий под собой базы (почвы, опоры)
理性的东西所以靠得住, 正是由于它来源于感性, 否则理性的东西就成了无源之水, 无本之木, 而只是主观自生的靠不住的东西了. (《毛泽东选集》1-267) Надёжность данных рационального познания как раз и обеспечивается тем, что они имеют своим источником данные чувственного восприятия; в противном случае эти данные рационального познания
16.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
17.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
『直义』 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
『释义』 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
『例句』 покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. — Имею. — А должок-то, двадцать-то тысяч? — Возьми вексель. — Нет-с! Что написано пером, то не вырубишь топором. 只要我当管家, 谁也别想夺走我的仆人, 而您无权免去我的这一职
『变式』 Написано пером, не вырубишь и топором; писано пером, не вырубишь и топором .
18.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
19.
Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
20.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! “格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!”“哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!”