知心朋友俄语基本解释:

1.n.близкийдруг
知心朋友俄语行业释义:
1.
большой друг; закадычный приятель; задушевный друг; близкий друг
所属行业:爱字典汉俄
2.
близкий друг
所属行业:爱字典汉俄
3.
задушевный друг
所属行业:网络汉俄
4.
закадычный приятель
所属行业:汉俄基本大词典

知心朋友俄语例句:

1.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
2.
Все партийные и комсомольские организации должны еще теснее сблизиться с широкими массами молодежи завязать с ними чистосердечную дружбу окружить их заботой и помогать им в политическом и идейном росте в работе в учебе и в быту.
各级党团组织要更多地同广大的青年接近,做他们的知心朋友,从政治、思想、工作、学习、生活上关心和帮助他们。
3.
закадычный приятель
知心朋友
4.
задушевный друг
知心朋友; 贴心朋友; 契友
5.
большой друг
知心朋友; 好朋友
6.
близкий друг
挚友; 执友; 知音; 知心人; 知心朋友; 相知; 密友; 好友
7.
…а во-вторых и с друзьями в силу привычки и осторожности пользовался отчасти мимикой и языком округленности. Фед. Костер
…第二, 由于习惯和谨慎, 即使跟知心朋友谈话, 也或多或少要利用面部的表情和模棱两可的词句.
8.
Он признавался искренним своим друзьям что только и знал истинное счастие. Пушк. Египетские ночи
他曾向知心朋友吐露, 唯有那个时候他才领悟到什么叫真正的幸福.
9.
большой друг
知心朋友;好朋友
10.
закадычный приятель
知心朋友
11.
задушевный друг
知心朋友
12.
Друг ты мой сердечный, та ракан запечный.
『直义』 你是我的知心朋友, 炉子后边的蟑螂.
13.
Друг ты мой сердечный та ракан запечный.
『直义』 你是我的知心朋友, 炉子后边的蟑螂.
14.
большой друг
知心朋友;
好朋友
15.
задушевный друг
知心朋友
16.
большой друг
知心朋友;
好朋友
17.
большой друг
知心朋友;好朋友
18.
Они были величайшие друзья. Черн. Что делать?
他们是最知心的朋友.
19.
Вот люди вот друзьятоварищи! Ведь вижу : из зависти. Реп. Далекое — близкое
知人知面不知心呀! 这就是朋友和同志吗? 我可瞧出来了, 全是因为嫉妒.
20.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。