眼镜俄语基本解释:

1.pl.очки
2.pl.[航空]очки
3.pl.[船舶]очки
眼镜俄语行业释义:
1.
очковый; очечки; бинокль; очки
所属行业:爱字典汉俄
2.
очки
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. очки
2. очёчки
所属行业:汉俄基本大词典
4.
1. очки [复]
2. пенсне [中,不变]
3. лорнет
所属行业:经济贸易
5.
1. очки; пенсне; лорнет; монокль
眼镜架子 оправа очков
2. линза; бинокль
虫眼镜 двояковыпуклая линза, увеличительное стекло, лупа
所属行业:汉俄综合
6.
1. очки [复]
2. пенсине [中,不变]
3. лорнет
所属行业:经济贸易

眼镜俄语例句:

1.
Тяжкое это было время… К нему часто будут обращать взор летописцы философы и златоусты всех континентов. Найдутся среди них и такие которые позволят себе судить о событиях тех дней без должного понимания их сложной трагичности и рассматривать их с позиций некоего философско-исторического дальтонизма. Стад. Война
这是一个严峻的时刻…对于这一时刻, 全世界的编年史作家、哲学家和那些雄辩家们都将会为之瞩目.他们当中, 有些人将会对当时悲剧性事件的复杂性缺乏必要的了解, 而去随心所欲地谈论这些事件, 戴着某种哲学和历史的有色眼镜去研究这些事件.
2.
Тощие чахоточные молчаливые в узких очках на самом кончике синего в черных точках носа они трудились над медными узорчатыми поясами брошками безделушками из тусклого фальшивого серебра. Горб. Донбасс
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意儿.
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意.
3.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
4.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
5.
Я весьма занят сейчас и пришел потому что почтенная дама в пенсне силой заставила меня оторваться от срочного дела. Очень настойчивая особа. Аж. Далеко от Москвы
我现在正忙得要命, 我之所以来, 是因为那位可敬的戴夹鼻眼镜的太太使劲逼我丢开紧急工作.这个人真认死理.
6.
У этих больших белых ворот сидела и вязала чулок старуха похожая на старуху из сказки —в очках с клювом с провалившимися губами одна из вдов живущих в приюте при кладбище. Бун. Деревня
在两扇大白门旁边, 一个像神话中描写的老太婆, 尖嘴巴, 瘪嘴唇, 正戴着眼镜在织袜子, 她是这儿孤老院里收容的一个寡妇.
7.
Тучкова вытерла мокрые. глаза надела очки превратилась в ту маленькую учительницу которую Лосев знал вроде бы давно и никогда не замечал. Гран. Картина
图奇科娃擦了擦泪湿的眼睛, 戴上眼镜, 恢复了洛谢夫早就熟悉而从来不曾留意过的普通女教师的模样.
8.
Она не стала целовать нас как то обыкновенно делывала а только привстала посмотрела на нас через очки и слезы потекли у нее градом. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
她没有像平时那样吻我们, 只是欠起身来, 透过眼镜望望我们, 就泪如泉涌了.
9.
Он ещё храбрился и по усвоенной привычке положив ногу на ногу и небрежно играя своим pince-nez в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. Л. Толст. Воскресение
他仍然鼓起勇气, 按照已经养成的习惯, 露出安详的姿态坐在头一排的第二把椅子上, 把一条腿架在另一条腿上, 满不在乎地摆弄他的夹鼻眼镜.
10.
Он еще храбрится и по усвоенной привычке положив ногу на ногу и небрежно играя своим pmce-nez в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. Л. Толст. Воскресение
他仍然鼓起勇气, 按照已经养成的习惯, 露出安详的姿态坐在头一排的第二把椅子上, 把一条腿架在另一条腿上, 满不在乎地摆弄他的夹鼻眼镜.
11.
На его желтом разрисованном красными жилками лице — сильные очки в серебряной оправе за стеклами очков расплылись мутные глаза. Горьк. Жизнь Клима Самгина
他那布满红筋的黄脸上, 戴着一副银边的高度近视眼镜, 两只浑澄澄的眼睛在眼镜玻璃里面闪着莫糊的光亮.
12.
Котляревский — высокий и тонкий с маленьким лицом на котором непомерно большими казались роговые очки — держал в руках портфель и сверток чертежей. Аж. Далеко от Москвы
柯特律列夫斯基, 瘦高的个儿, 小脸盘, 戴着一付大得不相称的角框眼镜, 手里拿着公文包和一卷图表.
13.
Абсолютно лысый человек у которого из-за отсутствия волос — щеки и подбородок и лоб и затылок ~ все сливалось во что-то одинаково круглое голое и доброе нервно поправил очки и воскликнул…Алек. Позавчера и послезавтра
一个两腮、下巴、前额和后脑勺上没有一根毛发, 到处看来都是一样圆乎乎, 光秃禿的慈眉善目的人激动地夫了扶眼镜, 大声喊道…
14.
Абсолютно лысый человек у которого из-за отсутствия волос щеки и подбородок и лоб и затылок — все сливалось во что-то одинаково круглое голое и доброе — нервно поправил очки и воскликнул…Алек. Позавчера и послезавтра
一个两腮、下巴、前额和后脑勺上没有一根毛发, 到处看来都是一样圆乎乎, 光秃秃的慈眉善目的人激动地扶了扶眼镜, 大声喊道…
15.
Старый мастер последовательно проделал те движения какие он неизменно проделывал когда с кем-нибудь спорил: сначала выставил вперед острый колючий подбородок а затем поправив очки взглянул поверх стекол. Кочет. Журбины
老技师依次地做完了当他和别人争论的时候必定要做的几个动作: 先把胡子拉碴的尖下巴伸出去, 然后正正眼镜, 顺镜框上面瞧一眼.
16.
— Под руководством профессора Белова работал. — Белов? — Александр Александрович поправил очки на переносье. — Большой силы ученый! Кочет. Журбины
"是在别洛夫教授的领导下制订出来的.""别洛夫?"亚历山大·亚历山大洛维奇正了正鼻梁上的眼镜: "那个了不起的学者呵!"
17.
— Его громили совместно — и мы и англичане и американцы — И ты в особенности! Этот выкрик кого-то из молодых был неожиданным. Воробейный замолчал на минуту растерялся снял очки стал протирать их лоскутом замши. Кочет. Братья Ершовы
"希特勒是被我们、英国人和美国人共同打败的."(沃罗别内说.)"你是第一功!"一个年轻人的这句话说得非常突然.沃罗别内哑口无言.半晌不知如何是好, 他摘下眼镜, 用一块麂皮揩拭镜片.
18.
бинокулярная трубка
双眼镜筒, 双管镜筒
19.
безочковый растровый метод
不戴眼镜的光栅法(立体电影)
20.
поляризационный метод с очками
戴眼镜的偏光法(立体电影)