看样子俄语基本解释:

1.adv.навид
2.навзгляд
3.никак
4.повнешнийвид
5.свиду
6.vi.выглядеть
看样子俄语行业释义:
1.
никак; По виду; посмотреть; по внешному виду; На вид; выглядеть; С виду; на взгляд; знать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. на вид;с виду;по внешний вид;на взгляд;никак
2. выглядеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
посмотреть
所属行业:网络汉俄
4.
1. образец, макет; делать по образцу
2. по виду, на вид, похоже; судя по всему, вероятно
所属行业:汉俄综合

看样子俄语例句:

1.
Многое изменилось на "Крутой Марии": и парк стал гуще — новые клены и акации которые я оставил подросткамимы сажали их на воскреснике стали теперь бравыми молодцами ; и люди повеселели выглядели довольными и счастливыми. Горб. Донбасс
马丽雅矿变得很多: 公园里的树木变得茂盛了.当年我们用星期日义务劳动亲手种植的枫树和槐树, 在我离开故乡的时候还很幼嫩, 现在已经枝干高大、绿叶成荫矿山上的人们也变得快乐了, 看样子心满意足, 十分幸福.
2.
Теперь это было ужасно трудно сделать — отказаться. Гуляев судя по всему вот-вот согласится а она вдруг в это время заявит что не пойдет с ними. Получится неловко и некрасиво. Кочет. Братья Ершовы
但现在是很难拒绝了.看样子, 古良也夫马上就会同意.要是这时她突然说她不愿同他们一起去, 这可有多不好意思?而且也不礼貌.
3.
Сеникур признался что устремление французских войск в сердце России могло сделаться для них опасно что поход 1812 года кажется кончен но не представляет ничего решительного. Пушк. Рославлев
西内库承认, 法国军队进军俄国腹地是危险的, 一八一二年的进军看样子快结束了, 可是眼看不会取得什么效果.
4.
Сергей Пушкин был видимо увлечен с первого взгляда и вскоре предложил этой девушке с наружностью квартеронки и фамилией африканского завоевателя разделить с ним жизненный путь. Грос. Пушкин
谢尔盖·普希金对她看样子一见钟情, 很快就向这位具有四分之一混血血统的外貌和一个非洲征服者姓氏的少女求婚, 希望她能作他的终生伴侣.
5.
С каждым днем он все меньше опекал Зину все больше давал ей самостоятельности все больше оказывал доверия. "Не подведет пожалуй стреказиха не подведет". Кочет. Журбины
从此, 他越来越少关照季娜了, 越来越多地让她独立工作, 给予她更大的信任."看样子这只蜻蜓不会丢我的险了, 靠得住."
6.
Орлеанцев рассказывал о том что собирается внести новое в технологический процесс выплавки металла изменить кое-что в этом продессе. Жесты его были широки мысли крупны государственны. С Кочет. Братья Ершовы
奧尔连采夫说, 他想在金属冶炼工艺过程中采用一些新成就, 改变某些东西.看样子, 他气魄很大, 思路很广, 可谓雄才大略.
7.
Орлеанцев рассказывал о том что собирается внести новое в технологический процесс выплавки металла изменить кое-что в этом процессе. Жесты его были широки мысли крупны государственны. Кочет. Братья Ершовы
阿尔连采夫说, 他想在金属冶炼工艺过程中采用一些新成就, 改变某些东西.看样子, 他的气魄很大, 思路很广.
8.
—Вы еще не знаете Карамазов какой он подлый его убить мало —повторил мальчик в курточке с горящими глазенками старше всех повидимому. Дост. Братья Карамазовы
"您还不知道, 卡拉马佐夫, 他可坏啦, 打死他都便宜他."穿短褂的男孩小眼睛里冒着火, 看样子年纪比别人都大.
9.
Время наверно перевалило за полночь месяц взобрался в самую высь неба и тихо мерцал там в круге светловато-туманного марева. Бык. Сотников
看样子, 夜已过半, 月亮已爬到高空, 在若明若暗的蜃气中发出微弱的亮光.
10.
Видимо она очень следила за собой ухаживала за кожей лица подкрашивала в белый льняной цвет длинные волосы; была она вся аккуратная собранная. Кочет. Молодость с нами
看样子, 她很会保养, 很注意保护脸上的皮肤, 把自己的长发染成淡亚麻色, 浑身上下收拾得整齐利索.
11.
В деревне он получал письма от отца с сообщениями о расстройстве помолвки а по возвращении в Москву "нашел тещу озлобленную" и видимо готовую окончательно разорвать с ним. Грос. Пушкин
在乡下他接到父亲几次来信, 都说他们的婚事出了问题, 而当他回到莫斯科时,"发现岳母怒气未消", 看样子好像要与他彻底摊牌.
12.
Бахарев посмотрел на переводчика и улыбнулся. Щупленький лейтенант видимо совсем не думал в какой опасности находится он сам и по профессиональной привычке размышлял только о пленных. Мар. На берегах Дуная
巴哈列夫瞥了这位译员一眼, 不由得微笑了.这位消瘦的中尉, 看样子是丝毫没有感觉到他现在所处的环境是多么危险, 他是三句不离本行, 总是想当俘虏的翻译.
13.
—А какова погода? — кажется ветер. — Никак нет-с ваше сиятельство! очень тихо-с! — отвечал камердинер. — Вы всегда говорите наобум! Отворите форточку. Так и есть: ветер! И прехолодный. Пушк. Пиковая дама
"今天天气怎么样?看样子是刮风吧.""一点风也没有, 夫人!天很好!"侍仆回答."你们总是瞎说一气!把通风窗打开.你们看, 有风, 还很冷呢!"
14.
— Я побегу. У меня еще полплана только. Значит клиент мой будет доволен? — и он весело подмигивает Лихе. — Если человек свой то будет доволен — туманно отвечает Илья ЗахаровичАдам. Свободное место
"我得走了.我的计划还有一半没完成呢?看样子, 我的顾客很满意啰?"他高兴地向列哈挤着眼问."如果是自己人, 他会满意的."伊利亚·扎哈罗维奇话中有话地说.
15.
— Вон тот буланый жеребчик что с правого края пасется. Далеко пойдет. — Это который — вон тот круглый как мяч? Что-то мелковат с виду поясница короткая. — Поздныщ он. Выправится — ладный будет. Айтм. Прощай Гульсары
"瞧那匹小黄马, 就是在右边吃草的那匹, 有朝一日会大有出息的.""就是那匹圆滚滚的?看样子骨架子小了点, 腰短了点.""这匹马发育慢些, 等长大了, 肯定是匹千里驹."
16.
по внешному виду
看样子; 从表面上看; 按外形
17.
по виду
外表看来; 看样子; 看外表; 从表面看
18.
парень-то соображает, толковый, видно, парень.
小伙子很机灵,看样子是个精明的人
19.
он на вид имеет не больше пятидесяти лет.
看样子他不到五十岁
20.
на взгляд
看样子; 看外表