省吃俭用俄语基本解释:

1.vi.житьэкономно,урезываясебявовсём
省吃俭用俄语行业释义:
1.
жить экономно, урезывая себя во всем
所属行业:爱字典汉俄

省吃俭用俄语例句:

1.
У меня достало же силы не есть и из копеек скопить семьдесят два рубля ; достанет и настолько чтобы и в самом вихре горячки всех охватившей удержаться и предпочесть верные деньги большим. Дост. Подросток
我有足够的能力作到省吃俭用, 从几个戈比攒到七十二个卢布.我也有足够的能力, 在人人都卷进去的狂热的旋风中沉得住气, 宁愿赚牢靠的钱也不赚大钱.
2.
Но и тут главное отличие заключалось в том что одни жили "в свое удовольствие " то есть слаще ели буйнее пили и проводили время в безусловной праздности; другие напротив сжимались ели с осторожностью усчитывали себя ухичивали скопидомствовали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
然而主要的差别在于: 有人生活得很"如意", 也就是说吃得比较好一点, 喝得比较足一点, 日子过得非常清闲自在; 有的人恰恰相反, 他们提心吊胆, 省吃俭用, 克制自己, 提防别人, 一毛不拔.
3.
Когда он считал нужным умерять свои потребности и носил старую шинель и не пил вина все считали это странностью и какой-то хвастливой оригинальностью…Л. Толст. Воскресение
①每逢他认为必须节减他的用度, 穿陈旧的军大衣, 不再喝酒, 大家就认为这是脾气古怪, 有点标新立异…
②他省吃俭用, 穿旧大衣, 不喝酒, 大家就觉得他脾气古怪, 有意标新立异…
4.
жить экономно, урезывая себя во всем
省吃俭用
5.
На эти деньги нельзя жить иначе как очень небогато но все-таки испытать им нужды не досталось. Черн. Что делать?
这笔钱只够他们省吃俭用地过日子, 但是他们毕竟不致尝到贫穷的滋味.
6.
затянуть пояс потуже
把腰带系紧些;〈转〉勒紧腰带(指省吃俭用)
7.
жить экономно, урезывая себя во всем
省吃俭用
8.
затянуть пояс потуже
把腰带系紧些;
〈转〉勒紧腰带(指省吃俭用)
9.
затянуть пояс потуже
把腰带系紧些;
〈转〉勒紧腰带(指省吃俭用)
10.
затянуть пояс потуже
把腰带系紧些;〈转〉勒紧腰带(指省吃俭用)