相见俄语基本解释:

1.vi.увидеться
相见俄语行业释义:
1.
видеться; увидеться
所属行业:爱字典汉俄
2.
увидеться
所属行业:爱字典汉俄
3.
видеться
所属行业:网络汉俄
4.
1. видеться/увидеться с кем
2. встречаться/встретиться с кем
所属行业:经济贸易
5.
1. встретиться, свидеться, увидеться
2. лит.
смотреть (на что-л.)
所属行业:汉俄综合

相见俄语例句:

1.
仇人相见, 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. “红”又作“明”或“睁”.
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. “仇人相见, 分外眼明”, 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь.“Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими“. А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. “仇人相见, 分外眼红”!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:“При виде неприятеля зрение обостряется“.
2.
仇人相见 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь."Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими". А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. "仇人相见, 分外眼红"!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:"При виде неприятеля зрение обостряется".
3.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
4.
Гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
5.
Последние двадцать лет Максим и Андрей встречались не часто с промежутками в несколько лет но это не охлаждало их дружбы. Марк. Соль земли
近二十年来, 马克西姆和安德烈不常见面, 几年才能相见一次.可是, 这并没有削弱他们的友谊.
6.
Ну чтобы люди в гости стали ходить что ли так для приятного душевного общения не имея при этом никаких задних мыслей и расчетов. Конечно все это блажь пустая фантазия и автор вероятно с жиру бесится. Зощ. Избранное
唉, 但愿人们之间相互交往都能推心置腹, 相见以诚, 而不要尔虞我诈, 各怀鬼胎.当然啰, 这不过是胡思乱想, 海市蜃楼, 作者很可能是吃饱了没事干, 想入非非.
7.
Заметив ее Прохоров разыграл радость нечаянной встречи и узнав что Людмила идет к подруге а подруга живет неподалеку от пилипенковского кабинета набился к ней в попутчики. Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫一见到她, 就装出这意外的相见使他很高兴的样子, 当她知道柳德米拉是去女友的家, 而女友的家又离皮利品夫科家很近时, 就自告奋勇陪她一道走.
8.
не чаять свидеться
没指望能相见; 不再指望能相见
9.
видеться с друзьями
和朋友们相见
10.
Те же воспитатели сообщали конспиративно что в Куряже готовятся ножевые расправы с горьковцами. Макар. Педагогическая поэма
这班教师还在暗地放空气, 说库里亚日准备和高尔基人拔刀相见.
11.
Из двух мне милее столиц/Та в коей есть милых сто лиц /Сто наберется из 3-х поколений. Фет Из двух мне милее…
两个首都中它对我最亲, /那儿有我成百个亲人, /他们三代同堂, 朝夕相见.
12.
Войдя в рабочую форму после встречи с Людмилой Гасиловой капитан Прохоров спал по шесть часов в сутки…Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫上尉自从与柳德米拉·加西洛娃相见之后, 工作已走上了正轨, 他每昼夜只能睡六个小时…
13.
Вам-то люди открывают. К вам приходят делятся. Гран. Картина
别人可是和您赤诚相见的, 到您这里来谈谈心里话.
14.
…в Куряже готовятся ножовые расправы с горьковцами. Макар. Педагогическая поэма
…库里亚日的人准备和高尔基人拔刀相见.
15.
Но вас хвалить я не хочу; /Я за нее вам отплачу/Признаьем также без искусства; Пушк. Евгений Онегин
但是我不想来把您称赞, /为了您的真诚我愿同样/对您披肝沥胆赤诚相见.
16.
не чаять свидеться
没指望能相见;不再指望能相见
17.
видеться с друзьями
和朋友们相见
18.
увидеться вновь
再次相见;重逢
19.
увидеться вновь
再次相见;
重逢
20.
не чаять свидеться
没指望能相见;
不再指望能相见