相结合俄语基本解释:

1.vi.сочетаться
相结合俄语行业释义:
1.
сопряженный; в сочетании с; сочетаться; согласоваться; сопрягаемый; увязывание
所属行业:爱字典汉俄
2.
сочетаться
所属行业:爱字典汉俄

相结合俄语例句:

1.
Правильно проводить в жизнь политику сочетания " подавления со снисходительностью" то есть" наказывать главных преступников не преследовать тех кто действовал по принуждению и поощрять искупивших вину заслугами". Что касалось наиболее закоренелых и жестоких главарей контрреволюционных группировок совершивших тягчайшие преступления то с ними следовало решительно расправляться.
全面贯彻"镇压与宽大相结合"的政策,即"首恶者必办、胁从者不问,立功者受奖",对罪大恶极、怙恶不俊的反革命首要分子,实行坚决镇压。
2.
Победа народной революции в Китае стала победой марксизма-ленинизма в нашей стране торжеством синтеза универсальных положений марксистско-ленинского учения с конкретной практикой китайской революции воплотившейся в идеях Мао Цзэдуна.
中国人民革命的胜利,是马克思列宁主义在中国的胜利,是马克思列宁主义的普遍原理和中国革命的具体实践相结合的思想即毛泽东思想的胜利。
3.
б-й пленум ЦК КПК 6-го созыва отстоял принцип соединения марксизма-ленинизма с практикой китайской революции подтвердил руководящее положение Мао Цзэдуна в партии и потому имеет важное значение в истории КПК.
六届六中全会坚持马克思列宁主义和中国革命实际相结合的原则,肯定毛泽东在全党的领导地位,在党的历史上具有重大意义。
4.
При развитии активности на местах следует сочетать претворение в жизнь планов и намерений ЦК с учетом реальных местных условий нести общую ответственность перед местным населением и перед народом всей страны.
发挥地方的积极性应当是贯彻中央精神与立足本地实际相结合,对当地人民负责与对全国人民负责相统一。
5.
Теория построения социализма с китайской спецификой является новейшим результатом сочетания марксизма с китайской действительностью разновидностью марксизма в современном Китае и могучим идейным оружием нацеливающим нас на выполнение новых исторических задач.
建设有中国特色社会主义的理论,是马克思主义同中国实际相结合的最新成果,是当代中国的马克思主义,是指引我们实现新的历史任务的强大思想武器。
6.
В процессе соединения основных принципов марксизма с нынешней практикой строительства социализма в Китае постепенно сложились теория линия курс и политика построения социализма с китайской спецификой которые положили начало новому периоду в развитии дела социализме.
把马克思主义的基本原理与当代中国社会主义建设的实践相结合,逐步形成了建设有中国特色社会主义的理论和路线、方针、政策、开创了社会主义事业发展的新时期。
7.
Руководящие работники партии всех звеньев должны уметь согласовывать линию и политику партии с реальной ситуацией в своем районе или ведомстве.
党的各级领导干部必须把党的方针、政策同本地区、本部门的实际相结合。
8.
За 17 лет реформы и открытости наша партия добилась больших успехов в области теории крупнейшим из них является то что в ходе второго исторического звена сочетания основных положений марксизма с реальной действительностью Китая создана теория строительства социализма с китайской спецификой.
改革开放17年以来,我们党在理论上取得的最大收获,就是在马克思主义基本原理与中国实际相结合的第二次历史性飞跃中,创立了建设有中国特色社会主义的理论。
9.
Всеобщность прав человека должна соответствовать конкретным условиям каждой страны. Невозможно чтобы все страны использовали одну модель.
人权的普遍性原则必须与各国的具体情况相结合,要求不同国家套用同一模式是行不通的。
10.
Необходимо развивать славные традиции опоры на народ в работе по наведению общественного порядка осуществлять взаимодействие специальных органов и широких масс силами масс предпринимать предупредительные меры и улучшать общественный порядок.
必须发扬依靠群众搞好社会治安的好传统,实行专门机关同广大群众相结合,做到群防群治。
11.
В борьбе с уголовными преступлениями надо обосновываться в низах опираться на массы и делать упор на предупреждение преступлений объединять силы спецорганов с массовыми охранными организациями.
在打击刑事犯罪斗争中要立足基层、依靠群众、注重防范,实现专门机关与群众性的治保组织相结合。
12.
Органам по проверке дисциплины и прокуратуры следует в соответствии с новой обстановкой выходить на передний край реформ открытости и экономического строительства чтобы ознакомиться с новыми проблемами следовать курсу борьбы с явлениями разложения сочетать эту борьбу с проведением в жизнь важнейших мер разработанных ЦК партии и Госсоветом для осуществления реформ.
纪检监察机关必须适应新形势要求,深入到改革开放和经济建设的第一线,了解出现的新问题,把握反腐败斗争的形势,并把反腐败同党中央、国务院的重大改革措施的实施相结合。
13.
Продолжать увязывать работу специальных органов с работой масс вести дело общими силами и доводить меры по комплексному обеспечению общественной безопасности до самых низов чтобы можно было создать хорошую социальную обстановку для осуществления хозяйственного строительства и обеспечения народу мирной и спокойной жизни.
坚持专门机关和群众工作相结合,齐抓共管,把社会治安综合治理的措施落实到基层,为经济建设和人民安居乐业创造良好的社会环境。
14.
Для устранения нездорового стиля работы в ведомствах и отраслях необходимо сочетать административные методы и различные формы общественных обсуждений со всей серьезностью разрешить вопросы как произвольное взимание сбор штраф.
要采用领导与群众相结合的办法,坚决刹住行业不正之风,认真解决乱收费、乱摊派、乱罚款问题。
15.
Усиливать работу сельского здравоохранения на началах добровольности и взаимной помощи крестьян обеспечивать развитие кооперативной медицинской помощи на селе стабилизировать ряды сельского медицинского персонала.
要加强农村卫生工作,采取农民自愿和互助相结合办法,发展农村合作医疗制度,稳定农村医务人员队伍。
16.
Все учебные заведения без исключения обязаны по-настоящему претворить в жизнь курс " Образование должно служить социалистической модернизации сочетаться с производительным трудом и готовить нравственно умственно и физически развитых строителей и продолжателей дела социализма. "
各级各类学校都要认真贯彻"教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养德、智、体全面发展的建设者和接班人"的方针。
17.
Образевание должно служить социалистической модернизации страны сочетаться с производительным трудом и быть базой подготовки нравственно умственно и физически развитых строителей и продолжателей дела социализма.
教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养德、智、体全面发展的建设者和接班人。
18.
Чтобы подготовить для социалистического строительства полноценные кадры мы должны серьезно подумать над тем как лучше обеспечить в новых условиях реализацию курса на соединение обучения с производительным трудом.
为了培养社会主义建设需要合格人才,我们必须认真研究在新的条件下,如何更好地贯彻教育与生产劳动相结合的方针。
19.
Вузы располагают могучей армией научно-технических работников и их следует вести в том направлении чтобы они сами связывали себя с экономическим строительством поощрять их на оказывание обществу услуг в разных формах.
高等学校有一支强大的科技队伍,应当引导他们主动与经济建设相结合,鼓励他们开展各种形式的社会服务。
20.
Образование должно по-прежнему служить социалистической модернизации и сочетаться с производительным трудом должно подчиняться и служить экономическому строительству как центру тяжести нашей работы способствовать полному развитию всего общества.
必须坚持教育为社会主义现代化建设服务,与生产劳动相结合,自觉地服从和服务于经济建设这个中心,促进社会的全面进步。