相去无几俄语基本解释:

1.vi.недалекоуйтиот
相去无几俄语行业释义:
1.
недалеко уйти от кого-чего
所属行业:爱字典汉俄
2.
недалеко уйти от
所属行业:爱字典汉俄
3.
нет существенной разницы между кем-чем
所属行业:经济贸易
4.
быть почти одинаковым, отличаться незначительно; недалеко уйти
所属行业:汉俄综合

相去无几俄语例句:

1.
недалеко уйти от кого-чего
相去无几
2.
недалеко уйти от кого-чего
相去无几
3.
Это верно что нельзя вариться в собственном соку столько времени. Я уже три года никуда не выезжал. Да. Три года без месяца. В химии много нового — это естественно. Научная мысль работает сейчас напряженно…а печатают мало. Матв. Тарантул
这是对的, 不能老是这样无休止地闭门造车.我已经三年哪儿也没去过了.对, 差一个月就三年啦.化学这一行当出现了许多新事物—这是理所当然的.当前, 科学思想正在飞跃发展…而刊载的东西却廖廖无几.
4.
Равнодушие к общественному делу было всеобщее; на выборы ездили очень немногие потому что это требовало расходов а у наших помещиков лишних денег не было. Поэтому действующими лицами на сословных торжествах являлись преимущественно представители так называемых "складных душ". Салт. Щедр. Пошехонская старина
对社会公益持冷漠态度, 则是普遍的现象; 去参加选举的人廖廖无几, 因为这需要自己掏腰包, 而我们那一带地主又没有闲钱.因此, 出席贵族会议选举大典的人, 大都是所谓"贤达之士."
5.
Из этих грошей много ушло на глупую затею — на издание книжки стихов и пришлось потом шататься среди посетителей Авдеича и навязывать им книжку за полцены. Бун. Деревня
他从所余无几的钱里花去了一大部分, 去实现他那傻主意: 出版一小本诗, 但是后来不得不去缠阿夫杰依奇的顾客, 死乞白赖地要他们每人按半价买他一本书…
6.
Поминай, как звали.
『释义』 1)死亡; 消失.
『释义』 2)一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了.
『例句』 Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. А в море попадёшь — тоже поминай как звали. 从那么高的地方要是撞到甲板上, 那就骨头也找不到了. 要是掉到海里了, 那也无影无踪了.
7.
Поминай как звали.
『释义』 1)死亡; 消失.
『释义』 2)一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了.
『例句』 Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. А в море попадёшь — тоже поминай как звали. 从那么高的地方要是撞到甲板上, 那就骨头也找不到了. 要是掉到海里了, 那也无影无踪了.
8.
Да и днем посматривайте: пожалуй Великановские заметят да и опять на нашу березу перенесут. Да смотри у меня: ежели кто-нибудь проведает — ты в ответе!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
白天里, 你们再去看几趟: 维里坎诺夫家的人发现这个吊死鬼恐怕又会把他移到我们这边的白桦树上来的.你给我当心点!走漏了消息, 你负责.
9.
Вспомните судьбу картин режиссера Эрика фон Строгейма. Он не хотел давать "счастливых" картин. И что же?Их принимали холодно несмотря на все художественные достоинства. Бел. Человек нашедший свое лицо
您回忆一下埃力克·冯·斯特劳盖姆导演的那部影片的命运吧!他不愿把它拍成‘皆大欢喜式’的片子, 结果呢?片子的艺术性很高, 但到上映时却廖廖无几.
10.
―Послать пошлю —уныло сказал Василий Федорович. — Да вот и лошади слабы стали. — Прикупим. Да ведь я знаю — прибавил онЛевин смеясь — вы все поменьше да похуже…Л. Толст. Анна Каренина
"呵, 我自然打发人去了,"瓦西里·菲奧多洛维奇丧气地说,""但是马却不十分肥壮.""我们再去买几匹来呀.自然我知道,"列文笑着加上说,"你总喜欢做得寒酸…"
11.
появиться и исчезнуть, как по волшебству
来无影,去无踪
12.
поминай как звали
一去无消息; 消失; 无影无踪; 死亡
13.
оставить рожки до ножки
所余无几
14.
ни стать, ни сесть не умеет
坐无坐相; 站无站相
15.
недалекий от кого-чего
相去不远
16.
кстати зайди и за книгами.
顺便再去取几本书吧
17.
Ульянушка дочка гости с дороги. Ты возьми ведерко сбегай к садку выбери стерлядочек покрупнее. Марк. Соль земли
乌丽扬努什卡, 我的好闺女, 客人是远道来的, 你拿个小桶, 到养鱼池去挑几条大个儿的鲟鱼来.
18.
Почему если никудышное что потеряешь — то обязательно найдешь а нужное — поминай как звали! Бедный Комары
为什么丢了毫无用处的东西, 总是找得见; 可需要的东西, 却偏偏一去无踪影!
19.
―Очень рада —сказала Клара. —Вы совсем приехали?Я заходила к вам. Замой. Восход
"我十分感到高兴, "克拉拉说."您当真来了吗?我上您那里去过几次."
20.
Больше года не слышу не знаю о них ничего. Утянуло в воронку и исчезли. Триф. Старик
一年多时间没有听说, 也不知道他俩的任何消息.他俩一去无踪, 石沉大海.