白费心机俄语基本解释:

1.vt.тщетнопытаться
白费心机俄语行业释义:
1.
зря ломать голову и мучиться; тщетно пытаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
тщетно пытаться
所属行业:爱字典汉俄

白费心机俄语例句:

1.
зря ломать голову и мучиться
白费心机
2.
зря ломать голову и мучиться
白费心机
3.
тщетно пытаться
妄图; 妄求; 白费心机
4.
тщетно пытаться
妄图;
妄求;
白费心机
5.
тщетно пытаться
妄图;
妄求;
白费心机
6.
тщетно пытаться
妄图; 妄求; 白费心机
7.
Воду (в ступе) толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. “你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到.”
8.
挂羊头, 卖狗肉
比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
под благовидным предлогом творить чёрные дела
сплошной обман
чистое надувательство
жульничество
мошенничество
中国现在的顽固派, 正是这样. 他们口里的宪政, 不过是“挂羊头, 卖狗肉”. (《毛泽东选集》2-694) Это же можно сказать и о нынешних твердолобых в Китае. Их разговоры о конституционном правлении—это всего лишь “вывешивание бараньей головы, чтобы продать собачье мясо“.
所以与其劝人莫用墨水和钢笔, 倒不如自己来造墨水和钢笔;但必须造得好, 切莫“挂羊头, 卖狗肉”. 要不然, 这一番功夫就又是一个白费. (《鲁迅全集》) Чем отговаривать пользоваться чернилами и перьями, не лучше ли самим вырабатывать их. Но, чтобы труд, как всегда, не оказался напрасным, делать их нужно хорошо, а не продавать собачьег
9.
Воду в ступе толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. "你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到."
10.
挂羊头 卖狗肉
比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
под благовидным предлогом творить чёрные дела
сплошной обман
чистое надувательство
жульничество
мошенничество
中国现在的顽固派, 正是这样. 他们口里的宪政, 不过是"挂羊头, 卖狗肉". (《毛泽东选集》2-694) Это же можно сказать и о нынешних твердолобых в Китае. Их разговоры о конституционном правлении—это всего лишь "вывешивание бараньей головы, чтобы продать собачье мясо".
所以与其劝人莫用墨水和钢笔, 倒不如自己来造墨水和钢笔;但必须造得好, 切莫"挂羊头, 卖狗肉". 要不然, 这一番功夫就又是一个白费. (《鲁迅全集》) Чем отговаривать пользоваться чернилами и перьями, не лучше ли самим вырабатывать их. Но, чтобы труд, как всегда, не оказался напрасным, делать их нужно хорошо, а не продавать собачьег
11.
Цап-царап — в туеске ни одного червяка! В тайге их не найти — мох сырь местами мерзлота какой тут червяк выживет? Значит накрылась рыбалка! Накрылись труд и старания. Астафь. Царь-рыба
一摸, 树皮篮子里一条蚯蚓也没有了!在原始森林里是搞不到蚯蚓的, 除了青苔, 湿土和几处冻土外, 哪儿能有蚯蚓活着?看来, 鱼是钓不成了!白费了一番功夫和心血.
12.
Почему Катерина Васильевна ничего не говорила отцу? — она была уверена что это было бы напрасно : отед тогда сказал ей так твердо а он не говорит даром. Черн. Что делать?
为什么卡杰琳娜·瓦西里耶芙娜不向父亲说明呢? 她相信这是白费气力: 当时父亲对她说得那样坚决, 他是不讲空话的.
13.
И поспоришь с ними — ершистые и поссоришься иной раз. А в итоге какие-то семена упадут на эту почву. Не без пользы говоришь. Кочет. Братья Ершовы
跟他们辩论一番, 都是些不肯通融的, 有时甚至可以争吵.结果总有几颗种籽落在这片土壤上.不会白费唇舌的.
14.
И если в конце концов я все-таки лягу в землю изуродованным то — не без гордости — скажу в свой последний час что добрые люди лет сорок серьезно заботились исказить душу мою но упрямый труд их не весьма удачен. Горьк. В людях
如果我终于变成一个残废者躺进坟墓, 那么我在临终的时候, 依然可以骄傲地说: 那些善良的人, 在四十年之中, 拚命想使我的心变成残废, 但他们的一番辛苦都白费了.
15.
Где ж это все? Еще душа пылает /По-прежнему готова мир обнять. /Напрасный жар! Никто не понимает /Воскреснут звуки — и замрут опять. Фет А. Л. Бржеской
这是哪儿话呢?我的心儿在燃烧, /它仍旧拥抱着这个世界./但白费了热情呵!谁也不了解, /为什么声音一会儿高昂, 一会儿沉寂.
16.
В эти тяжелые минуты душевного бессилия одиночества и вялого непонимания жизни ему нужно было видеть близкого участливого друга и в то же время тонкого понимающего нежного сердцем человека. Купр. Поединок
在这万念俱灰、孤苦伶仃、人生渺茫的艰难时刻, 他需要见到一个知己朋友, 而同时这个人又该是心机深细、心肠慈善、能分担忧愁的人.
17.
—А звонить ей бесполезно она в отпуску —объяснил он; ему было жалко Антона обидно за его неудачное горячее чувство. …Только ты не распускай себя слышишь?Андр. Широкое течение
"给她打电话是白费, 她现在正在休假."他解释说; 他很同情安东, 为他那不顺利的热烈的感情而难过…"你可别自暴自弃啊, 听见了吗?"
18.
простилочная машина
垫心机
19.
стержневая машина
制砂心机, 制泥心机
20.
шнековая стержневая машина
螺旋式泥心机