白费力气俄语基本解释:

1.vt.даромтратить
白费力气俄语行业释义:
1.
неблагодарный; даром тратить; бесполезная трата сил
所属行业:爱字典汉俄
2.
даром тратить
所属行业:爱字典汉俄

白费力气俄语例句:

1.
Воду (в ступе) толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. “你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到.”
2.
Воду в ступе толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. "你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到."
3.
даром тратить
白费力气
4.
все это бесполезная трата сил.
这都是白费力气
5.
бесполезная трата сил
杯水车薪; 白费力气
6.
Все это бесполезная трата сил.
这都是白费力气。
7.
бесполезная трата сил
杯水车薪; 白费力气
8.
даром тратить
白费力气
9.
бесполезная трата сил
杯水车薪;
白费力气
10.
все это бесполезная трата сил.
这都是白费力气。
11.
бесполезная трата сил
杯水车薪;
白费力气
12.
Одно время он у нас в начальниках ходил в колхозе. Сам по себе он человек не плохой и не хороший. Помню придет на конюшню руку подаст…Да дело с места не стронулось. Грамотешки нету и разворотлив не больно. Председатель брат должен быть как угорь верткий тут силой не возьмешь. Эзера Колодец
他一度还当过我们集体农庄的领导.他这个人本身倒也不坏.记得他一到马厩来, 总还愿意帮帮手…可工作开展不起来.没有文化, 又不会看风使舵.一个主席, 老弟, 得像一条抓不住的鳗鱼才行, 光凭力气是不行的.
13.
Вот уже и село забелелись хаты - Бандиты пускают лошадей вскачь и Сичкарь вцепившись в стремя летит во весь дух по пыльному тракту. Ему мешает сума дает себя знать и сердце напоминая что молодость уже позади. Стель. Кровь людская не водица
这时他们已经到村子里了, 茅屋都发白了.土匪们放马疾驰, 西奇卡尔抓住一个马镫, 用尽力气在满是尘土的大道上跑起来.背囊妨碍着他, 他的心脏怦怦地跳得厉害, 使他想到他的青年时代已经消逝了.
14.
Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда.
『直义』 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『释义』 不付出劳动, 什么事也做不成.
『比较』 Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『例句』 Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не т
『变式』 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
15.
Грибов ищут, по лесу рыщут.
『直义』 要想采蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『比较』 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『例句』 — Ежели не заплатите нынче, — сурово заключил унтер, — тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. — Куда же мне? На улицу? — с отчаянием воскликнул Некрасов. — А это меня не касаемо. Хоть на улицу. Грибов ищут, по лес
16.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
17.
Своя ноша не тянет.
『直义』 自己的担子不沉.
『释义』 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
『例句』 (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, всё устроили. (安娜·彼得罗夫娜:)哎哟, 我今天简直累死了, 没有力气了. 坐下来歇一会儿吧. (多布罗
『变式』 Своя ноша не тяжка .
18.
Овчинка выделки не стоит.
『直义』 熟羊皮不值得特别加工.
『释义』 事情不值得费力气、钱财等等; 不值得操心的事.
『比较』 Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『例句』 Я исписал почти всю бумагу… а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了……, 就数量而言, 我所写的几场不亚于三个大剧. 我担心的只是不值得费这么大劲儿.
『变式』 Овчинка выделки стоит.
19.
Брехать — не цепом мотать.
(俚)
『 直义』 瞎扯不是摇连枷.
『 释义』 什么也不干, 瞎扯、吹牛是不难的.
『 比较』 Хвастать — не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
『 参考译文』 耍贫嘴不费力气.
『 例句』 Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. — Брехать, малый, не пахать, — сказал он, наконец. 阿基姆用勺子敲着桌子, 眼睛看着灯, 没有说话. 他已吃饱了, 擦了嘴, 现在在想心事. “伙计, 瞎扯不是犁地, 不费劲儿, ”他终于说道.
『 变式』 Врать не цепом мотать.
20.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
『直义』 既然拿起了(连接车辕与马颈套包的)轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底.
『释义』 既然已经开始做某事, 就要做下去, 别提这难那难, 或身体不行; 既已担任, 就不要说力气不够; 工作既然已经抓起来, 就不要打退堂鼓; 既已开始, 就做到底吧.做事要有始有终。
『比较』 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然开始做了, 就要负责做到底;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要干重活;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『参考译文』 一不做, 二不休.
『例句』 кабы не стыдно было, воротился бы прямо к тебе, ни строчки не написав. Да не льзя, мой ангел. Взялся за гуж, не говори, что не дюж — то есть: уехал писать, так пиши же роман за романом, поэму за поэмой. 当时, 要是我不觉得羞愧, 我就会直接回到你那里去, 一个字也不会写的. 但是不行, 我亲爱的
『变式』 Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.