登峰造极俄语基本解释:

1.vi.дойтидовиртуозности
登峰造极俄语行业释义:
1.
дойти до виртуозности
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 登上最高的顶峰.
2. 1)比喻成就,造诣达到最高境界(指学问,艺术,技能,事业等).
3. достигать апогея (вершины, предельной высоты, кульминационного пункта)
4. достигать верха совершенства
5. доходить до виртуозности
6. доходить до наивысшей степени
7. возноситься выше всего
8. самый совершенный, непревзойдённый
9. 2)比喻达到极点. 指坏事达到无以复加的程度.
10. доходить до (крайнего) предела (до крайней степени)
11. (хуже) не может быть
12. (хуже) некуда
13. как нельзя более
14. донельзя
15. ◇дойти до геркулесовых столбов 9столпов)
16. до крайности
17. дальше некуда (ехать, идти) (прост.)
18. 到了清末, 梁启超先生的"新文体", 可算登峰造极. (朱自清<经典常谈>) В последний период династии Цин "новый литературный стиль" господина Лян Цичао, можно считать, уже достиг верха совершенства.
19. 弥尔顿,但丁,密茨凯维支,歌德,席勒等人都是从民间诗歌的泉源中汲取了创作灵感才登峰造极的. Мильтон и Данте, Мицкевич, Гёте и Шиллер возносились всего выше тогда, когда они черпали вдохновение из источника народной поэзии. (М. Горький)
20. 反动派的暴行已达到登峰造极的地步. Зверство реакции уже дошло до крайнего предела.
21. 这样歪曲经济学的基本概念, 真是达到了登峰造极的地步. Дальше некуда идти в извращении основных понятий экономической науки! (Ленин 22-17)
所属行业:汉俄成语
3.
1. верх совершенства
2. достичь совершенства
3. виртуозность
所属行业:经济贸易

登峰造极俄语例句:

1.
Мильтон и Данте Мицкевич Гете и Шиллер возносились всего выше тогда когда их окрыляло творчество коллектива когда они черпали вдохновение из источника народной поэзии безмерно глубокой неисчислимо разнообразной сильной и мудрой. Горьк. Разрушение личности
密尔顿、但丁、密茨凯维支、歌德和席勒的名声登峰造极之日, 正是他们受到集体创作的鼓舞, 从无比深刻、无限多彩、有力而睿智的民间诗歌这个源泉中汲取灵感之时.
2.
дойти до виртуозности
登峰造极
3.
дальше некуда
到极点; 到登峰造极的程度
4.
венец искусства
艺术上的登峰造极; 艺术的顶峰
5.
Но слава Гете и Шиллера тогда была уже во всем своем колоссальном величии. Белин. Педант
可是, 歌德和席勒的声誉在当时已经登峰造极.
6.
Для него место районного секретаря — потолок. Тендр. Тугой узел
对他来说, 区委书记的地位已经是登峰造极的了.
7.
Батюшков в цвете лет и полноте поэтической деятельности…Белин. Русская литература в 1841 году
巴丘希科夫正在壮年和诗歌活动登峰造极的时候…
8.
А ты залетел в самое поднебесье. Фед. Необыкновенное лето
但是你已经登峰造极啦.
9.
А ты залетел в самое поднебесье. Не достанешь. Фед. Необыкновенное лето
但是你已经登峰造极啦.叫人高攀不上了.
10.
Идеальная классичность — боже какая мертвечина! Бонд. Игра
登峰造极的古典美, 哦, 天哪, 简直就像僵尸!
11.
хуже некуда
〈口〉(坏)到极点;(坏)到登峰造极的程度
12.
венец искусства
艺术上的登峰造极
13.
дойти до виртуозности
登峰造极
14.
дальше некуда
到极点; 到登峰造极的程度
15.
Дальше некуда
〈口〉(坏)到极点;(坏)到登峰造极的程度
16.
дальше некуда
到极点;
到登峰造极的程度
17.
дальше некуда
到极点;
到登峰造极的程度
18.
венец искусства
艺术上的登峰造极
19.
хуже некуда
〈口〉(坏)到极点;(坏)到登峰造极的程度
20.
Дальше некуда
〈口〉(坏)到极点;(坏)到登峰造极的程度