疯癫俄语基本解释:

1.adj.сумасшедший
疯癫俄语行业释义:
1.
безумие; юродивый; сумасшедший; юродство; помешательство
所属行业:爱字典汉俄
2.
сумасшедший
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. безумие
2. помешательство
所属行业:网络汉俄
4.
1. безумие
2. помешательство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
Ⅰ. душевнобольной
Ⅱ. сумасшедший
Ⅲ. бешеный
所属行业:医学专业
6.
сумасшедший, не в своём уме; сойти с ума, рехнуться
所属行业:汉俄综合
7.
безумие
所属行业:流行新词

疯癫俄语例句:

1.
―Вот одурел человек!добро бы еще хлопец какой а то старый кабан детям на смех танцует ночью по улице!—вскричала проходящая пожилая женщина неся в руке солому. —Ступай в хату свою!Пора спать давно! Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
"瞧这人疯疯癫癫的!要是个年轻人倒也罢了, 可他又是这么老大不小的人了, 孩子见了都要发笑的, 三更半夜还在街上跳舞!"一个过路的老婆婆手里抱着一捆稻草, 喊道: "回屋里去吧!早就该睡觉了!"
2.
Она не ошиблась: лет через десять когда бабушка уже успокоилась навсегда дед сам ходил по улицам города нищий и безумный жалостно выпрашивая под окнами… Горьк. Детство
果不出她所料: 十年后, 那时外祖母已经长眠地下, 外祖父自己也成了乞丐和疯疯癫癫的人, 在城里串大街走小巷, 哀声哀气地在人家窗下讨饭…
3.
―Мы с Надюшей боролись против "безумной Евдокии" за право строить…или как говорится формировать Олин характер —размышлял я. Алек. Безумная Евдокия
"我和娜佳跟‘疯疯癫癫的叶芙多吉娅’作斗争, 为的是争取到塑造, 或如通常所说的, 造就奥丽娅的性格的权利."我想道.
4.
Гуляев тем временем добрался до театра. Через полтора часа он должен был снова выходить на сцену кидать камешки в реку прыгать через садовую скамейку и строить идиотские куры засидевшейся в девках героине. Кочет. Братья Ершовы
这时古良耶夫已经到了剧院.再过一个半小时, 他就得上台去往河里扔石子, 在花园里跳过长凳, 去向那位徐娘半老的女主角疯疯癫癫地献殷勤了.
5.
Он весь век юродивым был да людей веселил и от барина с исправником не розги а похвальбу получал: "Молодец Мосей ты — дурак лукавый. Ты и из гроба кукиш покажешь". Глад. Лихая година
他老是那么疯疯癫癫的, 把大伙都招乐了, 连老爷和县警察局长都不肯打他, 反而夸奖他说: "你真行呀, 莫谢伊, 你这个会装傻的滑头.哪怕躺进了棺材, 你还会要几下花招儿哩."
6.
Опять помычал — и без цели /В пространство дурак побежал. Некр. Мороз Красный нос
他又哼了一声, 疯疯癫癫地/向野地里拔步就跑.
7.
Митей "Безумная Евдокия" гордилась не зря. Алек. Безумная Евдокия
"疯疯癫癫的叶芙多吉娅"为米佳感到自豪不是没有来由的.
8.
…как только произнес он первое слово о пари она вскочила и с бешенством закричала совершенно забывши важность гостей. Черн. Что делать?
…他刚说出关于打赌的头一句话, 她便一跃而起, 疯疯癫癫地叫嚷起来, 完全忘掉客人的尊贵了.
9.
— Вот Лева Лапшин…Полностью оправдал ожидания! — шумела на родительском собрании " Безумная Евдокия". Алек. Безумная Евдокия
"瞧列瓦·拉普申…一点儿也没有辜负我的期望!""疯疯癫癫的叶芙多吉娅"在家长会上嚷嚷.
10.
с приветом
有点不正常; 稍有怪癖; 疯疯癫癫; 此致
11.
с приветом
有点不正常;
稍有怪癖;
疯疯癫癫;
此致
12.
с приветом
有点不正常;
稍有怪癖;
疯疯癫癫;
此致
13.
с приветом
有点不正常; 稍有怪癖; 疯疯癫癫; 此致
14.
— Еще немного и я сойду с ума! — проговорил Хикмат Исфагани в недоумении. — Я забуду и свое собственное имя перестану отличать белое от черного … — И он вышел покачивая головой из кабинета. — Вы отлично научились выходить сухим из воды — сказал серхенг окинув Фридуна строгим взглядом. Ибр. Наступит день
"这一会, 我非疯了不可!"伊斯法迦尼困惑不解地说."我连自己的名字都忘了, 黑白都分不清了…"接着, 他摇着头, 从办公室里走了出去."您真有两下子啊, 把事情推得干干净净."中校狠狠地对菲里顿瞪了一眼以后说道.
15.
舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马
比喻不怕牺牲, 敢于同一切貌似强大的反动势力斗争到底的大无畏的精神.
не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня
кто не боится быть четвертованным, может и самого государя стащить с коня
обладать великим революционным духом бесстрашия
“舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 我们在为社会主义共产主义而斗争的时候, 必须有这种大无畏的精神. (《毛泽东选集》5-412) В борьбе за социализм, коммунизм нам необходимо обладать великим духом бесстрашия, нужно, как говорится, “не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня“.
俗语说:“拼着一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 他穷疯了的人, 什么事做不出来?(曹雪芹《红楼梦》) Знаете пословицу:“Кто не боится быть четвертованным, может и сатого государя стащить с коня“. Чего же не сделает человек, от нужды впавший в безумие?
16.
Свинья грязи найдёт.
『直义』 母猪能找到稀泥的.
『释义』 有坏习惯、坏嗜好的人总能找到表现它们的机会, 并必将陷入某种不体面的事件中去.
『用法』 通常在论及喝酒的人时带有责备的口气说.
『例句』 Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья грязи найдёт. 醉汉们像过节一样大喝特喝, 然后, 醉鬼们就大发酒疯. “天啊!”老妪玛尔法摇着头, 两手举起一拍. “他们是从哪儿弄到酒的?”“母猪总能找到稀
『变式』 Свинья найдёт грязь.
17.
Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится.
『直义』 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『比较』 Муж и жена — одна сатана. 夫妻两口子是一家.
『参考译文』 夫妻相骂过不了夜.
『例句』 — Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится — пословица старинная. “闹也闹过了, 疯也疯过了, 为点小事, 吵也吵过了, 够了. 该清醒啦!古谚云: 夫妻相骂过不了夜.”
18.
Свинья грязи найдёт.
『直义』 母猪能找到稀泥的.
『释义』 有坏习惯、坏嗜好的人总能找到表现它们的机会, 并必将陷入某种不体面的事件中去.
『用法』 通常在论及喝酒的人时带有责备的口气说.
『例句』 Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья грязи найдёт. 醉汉们像过节一样大喝特喝, 然后, 醉鬼们就大发酒疯. "天啊!"老妪玛尔法摇着头, 两手举起一拍. "他们是从哪儿弄到酒的?""母猪总能找到稀
『变式』 Свинья найдёт грязь.
19.
Муж с женою бранится да под одну шубу ложится.
『直义』 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『比较』 Муж и жена — одна сатана. 夫妻两口子是一家.
『参考译文』 夫妻相骂过不了夜.
『例句』 — Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится — пословица старинная. "闹也闹过了, 疯也疯过了, 为点小事, 吵也吵过了, 够了. 该清醒啦!古谚云: 夫妻相骂过不了夜."
20.
Один кто-нибудь может прости господи…под кемнибудь скамейка заскрипела а все и метнулись как полуумные! Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
只要有一点风吹草动, 老天爷在上…或者一个人的板凳咯吱吱响了一下, 大家就都炸了窝了, 像发了疯一样!