生产俄语基本解释:

1.vt.изготовить
2.делать
3.n.производство
4.vt.[航空]произвестись
5.производиться
6.n.[航空]образование
7.производство
8.фабрикация
9.adj.[航空]производственный
10.изготовленный1
1.n.[船舶]производство1
2.фабрикация1
3.adj.[船舶]технологический1
4.vt.[商贸]вступитьвэксплуатацию1
5.vi.[商贸]выдавать1
6.выдать1
7.выпускать1
8.изготавливать1
9.vt.[商贸]поступитьвпроизводство20.производиться2
1.n.[商贸]выдача2
2.изготовление2
3.изделие2
4.производство
生产俄语行业释义:
1.
сойти; изготавливать; производиться; продуктивно; произвестись; родиться; рожать; сфабриковать; сходить; уродить; урождать; доносить; произв.; родить; фабриковать; донашивать; выпускаться; выдача; выдавать; вступить в эксплуатацию; генеративный; продуктивный; выделать; эксплуатационный; эксплоатационный; произведенный; производящий; технологический; выпуск; роды; продуцирование; продуцирующий; производительный; производный; производственный; выработать; делать; изготовить; фабрикация; производство; произвести; наработка; продуцировать; поступить в производство; продукция; выделывать; генерирование; выпустить; серийный; производить; выделывание; изготовление; выпускать; вырабатывание; вырабатывать; изделие; выработка; выдать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. изготовить;делать
2. производство
3. произвестись;производиться
4. образование;производство;фабрикация
5. производственный;изготовленный
6. производство;фабрикация
7. технологический
8. вступить в эксплуатацию
9. выдавать;выдать;выпускать;изготавливать
10. поступить в производство;производиться
11. выдача;изготовление;изделие;производство
所属行业:爱字典汉俄
3.
производство
所属行业:网络汉俄
4.
1. выпускать
2. выпустить
3. вырабатка
4. вырабатывание
5. выработка
6. изделие
7. произвестись
8. производить
9. производиться
10. производство
11. роды
12. фабрикация
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. производить/произвести (производство) что
2. урождать/уродить что
3. выпуск
4. изделие
所属行业:经济贸易
6.
1. производство
2. роды
所属行业:医学专业
7.
1. родить; родиться
(1). 生产的苦楚 родовые муки
(2). 生产好庄稼 родить (о почве)
2. эк.
(1). производить; производиться; производство; производственный; производительный
(2). 商过产 производил; порождал; продуктивный
(3). 固定生产基金 эк. производственные основные фонды
(4). 生产会议 производственное
所属行业:汉俄综合
8.
производство; фабрикация
所属行业:流行新词

生产俄语例句:

1.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
2.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
3.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
4.
Но роды к великой радости обоих получились намного легче прежних оба думали что бывшие колчаковские побои видно больше сказываться не будут и находились от счастья на седьмом небе. А. Иван. Вражда
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比幸福.
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比地幸福.
5.
И она высказала то давно распространившееся среди людей мнение как трудно приходится в наше времяона особо выделила слова "в наше время"женщинам что все домашние дела как они были прежде так и остались на них но что ко всему они вынуждены еще трудиться на производстве. — Да тут хоть лошадиное здоровье имей…Анань. Годы без войны
于是她谈起在人们中间早已流传的一种说法, 在我们这个时代(她特别强调"我们这个时代")妇女的日子很不好过, 她们不但要和过去一样干家务, 而且还要参加生产劳动."即便壮得像牛似的, 这也够呛啊…"
6.
"алмазный трубопровод"
“钻石管道”;"钻石生产和销售的全部环节"
Имеются в виду именно потребительские изделия с бриллиантами, при производстве которых не были нарушены этические нормы ни в одном из звеньев «алмазного трубопровода» и в производстве не пострадали ни природа, ни растения, ни животные, ни, разумеется, права человека. 所指的正是那种带钻石消费型产品,即其生产过程中没有违反任何一项“钻石管道”的环节,不会危及环境,动植物,当然,当然也不会侵犯人权。
7.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”
8.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语“一起干, 活不重, 单独干, 弄不动”反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
9.
ЦНИИ НПО “Ритм“
Центральный научно-исследовательский институт технологии судостроения научно производственного объединения “Ритм“ 中央“节奏“科研生产联合企业船舶制造工艺科学研究所
10.
УНИХИМ НПО
“Кристалл“ Уральский научно-исследовательский химический институт научно-производственного объединения “Кристалл“ 乌拉尔“结晶体“科研生产联合企业化学科学研究所
11.
ПТК ГП УЖХ
Мингорисполкома производственно-технический комплексгосударственного предприятия “ Управление жилищным хозяйством “Минского городского исполнительного комитета 明斯克巿执行委员会国有企业“住宅管理局“生产技术综合体
12.
НИИ НПО “ХЭМЗ“
Государственное предприятие “ Научно-исследовательский электротехнический институт научно-производственного объединения ’ХЭМЗ’“ 国有企业“’哈尔科夫电机厂’科研生产联合企业电机科学研究所“
13.
НИИПП ОНПО “Пластполимер“
Научно-исследовательский институт полимеризационных пластмасс Охтинского научно-производственного объединения “Пластполимер” 奥赫塔“聚合塑料“科研生产联合企业聚合塑料科学研究所
14.
НИИКИ ОЭП
Федеральный научнопроизводственный центр “ Научноисследовательский институт комплексных испытаний оптико-электронных приборов и систем” 联邦科研生产中心“光电子仪器和系统经验综合试验科学研究所“
15.
НИОНиК МНПО“ НИОПИК“
Научно-исследовательский институт органических продуктов и красителей Московского научно-производственного объединения “НИОПИК” 莫斯科“有机半成品和染料科学研究所“科研生产联合企业有机产品和染料科学研究所
16.
НИИЦМ НПО “Упмаш“
Научно-исследовательский институт упаковочного машиностроения научно-производственного объединения “Упмаш” 科研生产联合企业“包装机器制造“包装机器制造科学研究所
17.
ИЭС СО АН СССР
Институт экономики и статистики Сибирского отделения Академии наук СССР(1957. 06. 07-1958. 05,позже: ИЭОПП СО АН СССР) 苏联科学院西伯利亚分院经济学和统计学研究所(后:苏联科学院西伯利亚分院工业生产经济和组织研究所)
18.
ГП НПО ГИПО
Государственное предприятие “Научно-производственное объединение Государственный институт прикладной оптики” 国有企业“国家实用光学研究所科研生产联合企业“
19.
Госгортехнадзор СССР
Государственный комитет по надзору за безопасным ведением работ в промышленности и горному надзору при Совете Министров СССР 苏联部长会议国家工业安全生产和矿山检查委员会
20.
ГСКТБ ГА
Гомельское головное специальное конструкторско-технологическое бюро гидроаппаратуры с опытноэкспериментальным производством 戈梅利液压装置试验生产专业设计工艺总局