理解俄语基本解释:

1.vt.понять
2.n.понимание
3.n.[航空]понимание
4.n.[船舶]понятие
理解俄语行业释义:
1.
воспринять; уяснение; сообразить; уразумевать; выразуметь; воспринимаемый; ухватывать; понятие; осмыслить; осмыслять; восприятие; воспринимать; понятность; постичь; соображать; сознать; доходить; понимающий; понимать; сознавать; расшифровать; осмысливание; ориентация; вникнуть; уложить в голове; расшифровывать; осмысление; охватить; понимающе; схватить; схватывать; понимание; получать представление; охватывать; разуметь; постигнуть; ориентироваться; постигать; понять; осмысливать; постижение; дойти
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. понять
2. понимание
3. понимание
4. понятие
所属行业:爱字典汉俄
3.
понятность
所属行业:网络汉俄
4.
1. вникнуть
2. восприятие
3. ориентироваться
4. осмысливание
5. осмысливать
6. осмыслить
7. осмыслять
8. понимание
9. понятие
10. понять
11. постигать
12. постигнуть
13. постижение
14. расшифровать
15. расшифровывать
16. сознавать
17. сознать
18. соображать
19. схватить
20. схватывать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. понимать/понять (понимание) кого-что
2. уразумевать/уразуметь (уразумение) что
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. понимание
Ⅱ. понятливость
所属行业:医学专业
7.
lǐjie
1. понимать, осмысливать: уяснять; разбираться, ориентироваться; понимание
互相理解 понимать друг друга: взаимопонимание
2. разобраться и объяснить
所属行业:汉俄综合
8.
понимание понятливость
所属行业:医学专业
9.
понятие
所属行业:流行新词

理解俄语例句:

1.
Благодаря долговременным усилиям народов материка Тайваня и соотечественников проживающих за рубежом по мере расширения связей и углубления взаимопонимания между соотечественниками проживающими по обе стороны пролива роста могущества и дальнейшего расцвета нашей страны в результате преодоления всех препятствий тайваньская проблема получит разрешение на основе принципа "одна страна ― два строя".
台湾问题,由于大陆人民、台湾人民和海外侨胞的长期努力,随着两岸同胞交往和相互理解的日益扩大加深,随着祖国的日益繁荣强大,也必将克服种种障碍,按照一国两制的原则得到解决,以完成祖国统一大业。
2.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
3.
Что пролетарий везде и всюду среди мещан является неприятным лицом слишком трагичным в мещанской комедии что для современного автора он велик и неудобен как герой — все это понятно. Горьк. Разрушение личности
在市侩们中间无产者是到处不受欢迎的人物, 在市侩的喜剧中他是悲剧意味太重的人物, 在现代作家的眼中他是一个伟大的但令人不快的主人公—这一切都是可以理解的.
在市侩们中间无产者是到处不受欢迎的人物, 在市侩的喜剧中他是悲剧意味太浓的人物, 在现代作家的眼中他是一个伟大的但却令人不快的主人公—这一切都是可以理解的.
4.
Скажем только что в этой сцене городничий является во всем своем блеске : с одной стороны как чуждый фантастическому для него понятию петербургского чиновника и весь сосредоточенный на мысли о "проклятом инкогнито" он все глупости Хлестакова принимает за тонкие штуки а с другой преловко и прехитро прикидывает свои тонкие штуки и улаживает дело. Белин. Собрание сочинений
我们只想说, 在这一场戏里, 市长显出了他的全部光辉: 一方面, 他想入非非, 对彼得堡官员毫无理解, 一心一意只想着"倒霉的微服察访", 他把赫列斯塔科夫的一切愚蠢都看成老奸巨滑, 另一方面, 他自己也机灵地、狡猾地玩着老奸巨滑的手段, 把事情弥补过来.
5.
Разинув рот глазели иноземцы на чудо рождения нового Мира и нового человека. Что это было?!Одни в недоумении разводили руками: славянская непонятная душа!Другие похитрее объясняли все русской удалью даже русским озорством. Горб. Донбасс
外国人面对着新世界和新人诞生的奇迹, 惊奇得目瞪口呆.这是怎么一回事?!有人困惑地摊开了双手: 斯拉夫的灵魂卖在无法理解!有人狡猾些, 他们解释说, 这是俄罗斯人的蛮勇, 甚至说是俄罗斯人在胡闹.
6.
Понять не могу отчего я неблагодарен даже и теперь даже когда меня вразумили. Уж не ваша ли кровь гордая говорит Андрей Петрович? Дост. Подросток
①我不明白为什么我不知感激, 就连现在, 人家开导我以后, 我也还是不知感激.莫非是您那骄傲的血统在我身上起了作用, 安德烈·彼得罗维奇?
②我不能理解为什么我甚至现在, 甚至当人家劝导我的时候, 还不知感恩.安德烈•彼得罗维奇, 是不是您那骄傲的血液在我身上作桌?
7.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
8.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
9.
Мудрено ли что при таких понятиях я уехал от вас с сухими глазами чему не мало способствовало еще и то что уезжая надолго и далеко покидаешь кучу надоевших до крайности лиц занятий стен и едешь как я ехал в новые; чудесные миры. Гонч. Фрегат "Паллада"
我对友谊就是这样理解的.这样说来, 我离开你们时没有目噙热泪, 还有什么奇怪吗?特别是, 此行将会使我长期远离那些令人厌倦已极的嘴脸、事务和闭锁如牢的四壁, 投身到一个新奇、美妙的世界里, 又何泪之有呢?
10.
Кстати скажу здесь: вообще в мое время дети были очень невоздержаны на язык и лексикон срамных слов самого последнего разбора был достаточно между ними распространен. К счастью брань слетала с языка скорее машинально понаслышке вроде хвастовства нежели сознательно так что действительное значение ее оставалось загадкой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这里我顺便说一下: 那时候孩子们什么丑话都说得出, 污言秽语在他们当中流传很广.幸亏在他们讲那些下流话的时候, 与其说是懂得的, 不如说是人云亦云, 怎么听进来就怎么说出去, 仿佛吹大话一般, 因此, 这些脏话的含意他们并不理解.
11.
Коммунисты не хотят чтобы люди гибли от голода от болезни от войны они не хотят чтобы один человек был рабом у другого. Все это как будто совсем просто но мало это одной головой понять. Это как сказал однажды Гэмаль надо каждой кровинкой понять. Шунд. Быстроногий олень
共产党员们不希望人们饿死、病死、打仗打死, 他们不希望一个人做另一个人的奴隶.这一切好像很简单, 但是单用头脑来理解它, 实在太不够了.这, 正如有一次葛马里所说的那样, 应该渗透在每一滴血里.
12.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
13.
— Это что-то новое дружок. Зубрить не хочешь. Может и учиться не желаешь? — Учиться хочу но по-настоящему. — Как это по-настоящему? — Не по катехизисам. Не по-бурсацки. А так чтобы своим умом до всего доходить больше собственным котелком варить. Гончар Тронка
"这可真新鲜, 我的孩子.你不想背.也许你是不想学习吧? ""学习我愿意, 但是得讲求实效.""怎么叫讲求实效呢? ""不能像从前神学校的学生那样, 死背教条.不管学什么, 总得自己去理解, 自己动动脑筋."
14.
— Почему стыдно? — не понимая хода ее мыслей спросил Максим. — Люди осудят. Людской суд жесток. Марк. Соль земли
"为什么难为情? "马克西姆问道, 他不理解她的思想的来龙去脉."人们会说三道四的, 人言可畏呀!"
"为什么难为情?"马克西姆问道, 他不理解她的思想的来龙去脉."人们会说三道四的, 人言可畏呀!"
15.
Нашему появлению художник обрадовался прозрачные его глаза даже слезами благодарности налились поначалу мы и не догадались о причине такой чрезмерной растроганности и лишь тот огрызок огурца да графинчик в полуоткрытом настенном шкафчике кое-что объяснили. Гончар Твоя заря
画家对我们的到来十分高兴, 那双明亮的眼睛甚至充满了感激的泪花.起初我们还不理解这种过分的激动从何说起, 后来, 还是那截酸黄瓜头儿和半掩的壁橱露出的一只破玻璃瓶, 使我们猜透了七八分.
16.
Что у кого болит, тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
17.
Сытый голодного не разумеет (понимает).
『直义』 饱汉不知饿汉饥.
『释义』 指自己什么都有, 但不理解别人的需要、不便和愿望的人.
『例句』 В каждом большом городе, в любом деревенском захолустье нет-нет да и «откроют» (богачи) ужасную, отвратительную, недостойную человека грязь, нищету, запущенность. «Откроют», оповестят публику через «большие» газеты, поговорят денёк-другой и забудут.
18.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
19.
Моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю).
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的“国际主义”不是“各人自扫门前雪”, 那么很大的责任就落在您的肩上了.
20.
Ты ближе к делу, а он про козу белу.
『直义』 你谈正经事, 可他谈小山羊.
『释义』 一个谈这, 另一个谈那.
『用法』 对不想或不能理解某事的人说, 或当不可能与某人谈妥事情时说.
『例句』 — Этак мы, пожалуй, да смерти не столкуемся… — Нет, так пива не сваришь! — сказал он (Патап Максимыч.) — Ты ближе к делу, а он про козу белу; … “这样, 我们怕到死也谈不拢的……”“不, 你这样只不成事的!”他(帕塔普·马克西梅奇)说. “你谈这, 可他谈那……”
『变式』 Ты — как бы ближе к делу, а он — про козу белу.